ترجمه کتابهای عمومی و تخصصی جدیدالنشر به امتیازات پژوهشی کمک بزرگی میکند. اما تنها شرطی که وجود دارد این است که کتابها باید کاملا جدید و به روز باشند و برای اولین بار ترجمه شده باشند.
کتابها حاوی اطلاعات بسیار مهمی هستند که در حوزه های تخصصی مختلف گردآوری و نوشته شده اند این کتابها به قدری مهم و حائز اهمیت میباشند که بهتر است قابلیت انتشار در دنیا را داشته باشند و در اختیار تمام دنیا قرار گیرند. خوشبختانه امروزه به کمک ترجمه کتابهای تخصصی این امکان حاصل شده است که اطلاعات مهم موجود در کتاب ها از بازه مرزها فراتر روند و در اختیار تمام دنیا قرار گیرند. ترجمه در طول سالهای اخیر پیشرفت زیادی داشته است و ترجمه کلیه مطالب و کتابهای تخصصی به همه زبانهای زنده دنیا انجام میشود و در اختیار تمام دنیا قرار میگیرد. کتابها چون حجم بسیار زیاد و گسترده ای دارند روشن است که ترجمه آنها دشوار و زمانبر میباشند و از عهده همه مترجمین برنخواهد آمد.
ترجمه کتاب ممکن است اهداف متفاوتی داشته باشد اما اغلب هدف از ترجمه کتابهای تخصصی تقویت رزومه میباشد و به همین جهت میبایست کتاب انتخاب شده جدیدالنشر باشد و تاکنون توسط هیچ مترجمی ترجمه نشده باشد. انتخاب و ترجمه کتاب های جدیدالنشر بسیار دشوار میباشد. بهتر است کتابی که برای ترجمه انتخاب میکنید در حوزه تخصصی مرتبط با رشته خودتان باشد و جز کتابهای بسیار مخاطب و جذاب باشد تا فروش بیشتری داشته باشد. ترجمه کتابهای خارجی جدیدالنشر تاثیر به سزایی در پیشرفت و ارتقای جامعه نیز دارد.
پیدا کردن کتاب های خارجی جدیدالنشر برای ترجمه دغدغه اصلی بسیاری از اساتید و دانشجویان میباشد که نمیدانند چگونه از جدید النشر بودن کتاب اطمینان حاصل نمایند. لیست کتاب هایی که ترجمه شده اند با نام ناشر و نام مترجم در سایت رسمی این سازمان قابل مشاهده است. البته کتاب هایی که به روش قانونی ترجمه و منتشر شده اند. اگر پس از جستجو مطمئن شدید که کتاب مورد نظر شما در این وب سایت ثبت نشده است میتوانید فرآیند ترجمه خود را شروع کنید.
بایک مثال چگونگی جستجوی کتاب را بر اساس عنوان به صورت واضح بیان میکنیم:
ممکن است شما در حین جستجوی یک کتاب علمی معتبر در سایت آمازون به عنوان یک کتاب برخورده اید. و میخواهید بدانید که آیا این کتاب قبلا ترجمه شده است یا نه برای این اقدام میتوانید عنوان کتاب مورد نظرتان را در در سایت کتابخانه ملی وارد کنید و از ترجمه کتاب مطمعن شوید:
مثال: فرض کنید عنوان کتاب مورد نظر شما The Number Devil باشد. در این وب سایت بخشی وجود دارد که میتوانید عنوان کتاب را وارد نمایید همانند تصویر زیر:
همانطور که میبینید، این کتاب قبل از شما دو بار به فارسی ترجمه شده است: یکی توسط انتشارات آییژ در سال ۱۳۸۸ و دیگری توسط انتشارات قدیانی در سال ۱۳۹۱:
اما آیا همین دو ناشر آن را به فارسی ترجمه کردهاند؟
پاسخ قطعی برای این سوال وجود ندارد در مواردی ممکن است به دلیل بی دقتی و بی توجهی برخی از ناشرین در صفحه مشخصات کتاب عنوان اصلی کتاب ذکر نمیشود.
نکته دیگری که باید به آن توجه داشت این است که هیچگاه نباید عنوان فارسیای را که حدس میزنید مترجم برای کتاب انتخاب کرده است، جستجو کنید؛ چون همانطور که در لینکهای بالا میبینید عنوان کتاب The Number Devil به عنوانهای مختلفی مثل «شیطونک سرزمین اعداد»، «جن اعداد» و «عدد شیطان» ترجمه شده است. این قضیه در مورد املای فارسی نویسنده کتاب هم صدق میکند؛ پس همیشه املای اصلی اسم نویسنده کتاب را جستجو کنید.
برای ترجمه کتاب بهتر است قبل از هر چیز هدف خود را از ترجمه مشخص کنید و بدانید که هدف شما از ترجمه کتاب کسب امتیازات پژوهشی میباشد و یا برای کمک به پیشرفت جامعه علمی این کار را انجام میدهید. البته ترجمه کتاب میتواند صرفا به دلیل علایق شخصی باشد و برای تقویت مهارت ترجمه دست به چنین اقدامی زده شود اما به هر حال میبایست قبل از هر اقدامی هدف خود را از ترجمه کتاب مشخص نماید. بعد از مشخص شدن هدف بهتر است در مورد کتابی که میخواهید انتخاب کنید کمی تامل نمایید. بهتر است کتابی که انتخاب میکنید در حوزه تخصصی مرتبط با رشته خودتان باشد و از طرفی بسیار پر مخاطب و جذاب باشد کتابهایی که پرطرفدار هستند بهطبع فروش بیشتری خواهند داشت و میتوانید سود بیشتری از این طریق حاصل فرمایید. از سوی دیگر زبانهایی از قبیل انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و روسی که تعداد زیادی گوینده و مخاطب در سطح جهان دارند، نسبت به سایر زبانها ترجیح خواهند داشت.
بعد از انتخاب کتاب مورد نظرتان باید سعی کنید اطمینان حاصل فرمایید که کتاب تاکنون توسط فرد دیگری ترجمه نشده است. بعد از انتخاب کتاب شروع به روال ترجمه کنید چون کتاب ها بسیار جامع هستند و حجم بسیار زیادی دارند از این رو بهتر است توسط مترجمین متخصص و خبره انجام شوند که مهارت بالایی در حوزه ترجمه داشته باشند انجام ترجمه تخصصی با کیفیت بسیار بالا تنها از عهده مترجمینی بر می آید که مهارت و توانایی بسیار بالایی در حوزه ترجمه متون تخصصی داشته باشند و بتوانند متون تخصصی با کیفیت بسیار بالا و به صورت تضمینی ترجمه کنند. کتابها باید به صورت روان, سلیس و کاملا یکدست و یکپارچه ترجمه شوند. همچنین باید کامل گیرا و روشن باشند و هیچ نکته گنگ و مبهمی در آن وجود نداشته باشد و در حالت کلی لازم نباشد تا فردی که کتاب را مطالعه میکند نیاز به مراجعه به نسخه اصلی آن داشته باشد
در موسسه پژوهش برتر کلیه خدمات معرفی و ترجمه کتاب در همه حوزه های تخصصی با کیفیت کاملا تضمینی انجام میشود. در این موسسه کلیه روال ترجمه متون تخصصی با کیفیت کاملا تضمینی انجام میشود مراحل معرفی و ترجمه کتاب ها بر حسب مراحل زیر انجام میشود.
در اولین مرحله میبایست درخواست خود را مبنی بر انتخاب کتاب در این موسسه ثبت نمایید و حوزه تخصصی کتاب مورد نظرتان را انتخاب کنید.
لیست کتابهای جدیدالنشر توسط کارشناسان متخصص برای شما معرفی خواهد شد.
باید برحسب علاقه کتابی که مدنظر دارید را انتخاب کنید تا روال ترجمه آغاز شود.
کتابهای تخصصی توسط مترجمین متخصص و خبره ترجمه میشوند و بعد از ترجمه توسط تیم کنترل کیفی بررسی میشوند تا ایرادات احتمالی ترجمه برطرف گردد. و سپس مراحل چاپ کتاب انجام خواهد شد.
معرفی و ترجمه کتابهای تخصصی با کمترین هزینه و به صورت کاملا تضمینی در این موسسه انجام میشوند و کلیه متون ترجمه شده دارای 72 ساعت گارانتی بسیار معتبر میباشند.