امروزه چاپ کتاب علاوه بر منبع انتشار دانسته های علمی خود به عنوان رزومه علمی به حساب می آید. شما در هر زمینه ای که تخصص دارید می توانید با صرف زمان و هزینه ی کمتر نسبت به تالیف یک کتاب, کتابی را ترجمه و به اسم خود ثبت نمایید.
کتابها به چندین نوع متفاوت از لحاظ موضوعی دسته بندی میشوند و کتاب را با این دسته بندی موضوعی در تمام دنیا میشناسند. البته علاوه بر دسته بندی کلی موضوعی دسته بندی جزئی کتابها نیز وجود دارد که کتاب به بیش از 50 نوع تقسیم میشوند. دسته بندی کلی کتابها به شرح زیر میباشد:
رمانها | کتابهای علمی | کتابهای تخیلی | کتابهای درسی | کتابهای آموزشی |
---|
این 7 نوع معروفترین سبکهای نگارشی کتاب در دنیا محسوب میشوند. که برای نگارش هر یک از انواع کتابها نیاز به متخصص آن میباشد. کتابهای کودک و داستانی و علمی هر یک حوزههای متفاوتی میباشند که هیچگونه سنخیتی با یکدیگر ندارند بنابراین نیاز به افراد متخصص مختلفی در هر حوزه میباشد که بتوانند نگارش کتاب در آن حوزه انجام دهند. هر یک از انواع کتابها نقش گستردهای در یک بازه خاص ارائه میکند و بسیار مفید هستند بنابراین هیچ یک از انواع مختلف کتاب را دست کم نگیرید. کتابها منبع اصلی برای تبادل فرهنگ و اطلاعات بین کشور های مختلف محسوب میشوند. بنابر این بهتر است کتابهای مهم و پرطرفدار در یک کشور در اختیار سایر کشورها نیز قرار بگیرد. و شرط اصلی و اساسی برای اینکار ترجمه میباشد ترجمه کتاب ها در همه سطوح علمی بسیار مهم و حائز اهمیت میباشد.
برای انتخاب کتاب خوب جهت مطالعه باید مواردی را در نظر بگیرید. هر کتابی برای مطالعه مناسب نیست و برخی کتاب ها محتوای زرد دارند و بار علمی یا مطلبی اموزشی ندارند. کتاب خوب هم باید موضوع خوبی داشته باشد و هم محتوای خوبی داشته باشد . معمولا انتخاب کتاب مناسب برای مطالعه و ترجمه براساس معیار ها و علایق شخصی و یا فاکتور هایی که باید داشته باشند انجام می شود. انتخاب کتاب مفید برای ترجمه نیز همین طور هست. برای انتخاب یک کتاب جهت ترجمه می توانید فروش کتاب اصلی، شناخته شده بودن نویسنده در ابزار هدف تاثیر زیادی دارد. برای انتخاب کتاب جهت ترجمه باید موارد زیر را در نظر داشته باشید:
بازار هداف را مشخص کنید که برای چه اشخاصی و چه گروه سنی می خواهید ترجمه انجام دهید.
نحوه انتشار کتاب خود را از اول مشخص نمایید.
مطمئن شوید که کتاب قبلا ترجمه نشده است.
از نویسنده یا ناشر اجازه بگیرید.
امروزه کتاب نقش برجسته ای در ارتقای سطح علمی کشور ها ایفا میکند و کتاب اصلی ترین منبع مبادله اطلاعات علمی میباشد. از این رو جایگاه ویژه ای از دیدگاه همه نویسندگان منتشران و عالمان علمی دارد. کتابها در زمان های مختلفی نوشته میشوند اما تنها مبع اطلاعاتی یکپارچه و منسجم محسوب میشوند که یقینا به قلم خود محقق نوشته شده است. دانشگاه ها مدارس و مراکز آموزش عالی در کل دنیا کتاب را به عنوان یک منبع اطلاعاتی منسجم و قوی معرفی میکنند و از طریق کتاب تدریس انجام میشود. البته علاوه بر کتابهای درسی و دانشگاهی کتابهای دیگری نیز هستند که کاملا عمومی میباشند و با هدف گسترش فرهنگ و معلومات عمومی به وجود آمده اند این نوع از کتابها نیز طرفداران خاص خود را دارد در واقع اگر از یک دیدگاه کلی به کتابها نگاه شود میتوان آنها را در یک دسته بندی کلی به این صورت معرفی کرد: کتابهای داستانی, کتابهای علمی, کتابهای درسی, رمانها, کتابهای عمومی و ... که هر یک از کتابها طرفداران خاص خود را دارد.ترجمه کتابها تنها محدود به کتابهای عمومی و رمان ها نمیباشد بلکه کتابهای علمی و تخصصی نیز توسط مترجمین ترجمه میشوند. پیشرفت و گسترش ترجمه در کشور ما نیز در سالهای اخیر باعث شده است که کتاب های علمی و تخصصی زیادی توسط مترجمین به نام ترجمه شوند و در کشور رواج یابند. تا جایی که هم اکنون در دانشگاههای معتبر نیز کتابهای ترجمه شده به عنوان منبع رسمی و معتبر معرفی میشوند. کتاب های تخصصی مملو از اصطلاحات و عبارات تخصصی بوده که بازگردانی آنها به زبان فارسی بعضا برای مترجمین عمومی بسیار دشوار است و حتی اگر ایشان به انجام این مهم بپردازند، ممکن است ترجمه روان و شیوا و ترجمه ای که بتوان آن را بازگردانی شده آن متن علمی به همراه انتقال مفاهیم علمی موجود در آن دانست، از آب در نیاید. به دلیل جمله بندی های بلند و اصطلاحات علمی و تخصصی که در متن کتابها مشاهده میشود نیاز شدید به مترجمین متخصص در همه رشته ها نیز احساس میشود.
سالانه در تمام نقاط دنیا کتابهایی توسط ناشران بزرگ عرضه میشوند که بسیار محبوب و پرطرفدار هستند برای اینکه بتوانید این کتابها را در اختیار عموم مردم دنیا قرار دهید میبایست آنها را ترجمه کنید ترجمه تخصصی کتابهای جدیدالنشر مزایای زیادی دارد و بسیار حائز اهمیت است از این رو میتوانید مابین کتابهای جدیدالنشر کتابی را انتخاب و ترجمه کنید بهتر است کتاب در حوزه تخصص خودتان باشد.
کتابها همان اندازه که مزیت بالایی دارند و برای مترجم کتاب امتیازات بیشماری تعلق میگیرد در صورتی که توسط مترجمین دیگری ترجمه شده باشد امتیاز ترجمه به اولین مترجم تعلق خواهد داشت و دومین مترجم هیچ مزیتی کسب نخواهد کرد. به همین جهت باید اطمینان داشته باشید که کتاب قبل از شما توسط فرد دیگری ترجمه نشده است برای پیگیری میتوانید از کتابخانه ملی اقدام فرمایید زیرا کتابهای ترجمه شده نیز در این کتابخانه ثبت رسمی میشوند و میتوانید پیگیری کنید که این کتاب قبلا ترجمه شده است (www.nlai.ir). البته میتوانید عنوان ترجمه شده را هم جستجو کنید ولی ممکن است مترجم دیگری آن کتاب را با عنوان دیگری ترجمه کرده باشد.
قبل از اینکه شروع به ترجمه کنید باید از ناشر اصلی کتاب کسب اجازه نمایید. تا قبل از اینکه اجازه ناشر کتاب را دریافت نکردهاید نمیتوانید ترجمه را انجام دهید و کاملا غیر قانونی میباشد بنابراین ابتدا قبل از شروع به ترجمه از ناشر اصلی کتاب اجازه کسب نمایید. هنگامی که نام کتاب را در اینترنت جستجو میکنیم، مشخصات کامل کتاب از جمله نام ناشر آن بیان میشود. میتوانید به صفحه ی انتشارات مراجعه کنید. در آنجا آدرس ایمیل ناشر را پیدا کنید و برای آنها ایمیل بفرستید. اگر قصد دارید از همان تصویر های اورجینال کتاب برای نسخه ی خود استفاده کنید حتما این موضوع را نیز به ناشر اطلاع دهید. آنها شرایط خود را برای ترجمه کتاب به شما توضیح میدهند.
همه آثار و اسناد رسمی باید در کتابخانه ملی ثبت شوند. کسانی که میخواهند از ترجمه نشدن کتاب اطمینان حاصل نمایند حتما به این منبع مراجعه خواهند کرد و در صورتی که عنوان کتاب را در این سایت مشاهده نکردند به سراغ ترجمه آن خواهند رفت در این صورت اگر مترجم دوم قبل از شما عنوان کتابش را در این سایت ثبت کند ترجمه اولیه به نام وی ثبت خواهد شد. بنابر این سرعت عمل بالایی در ثبت اثر خود در کتابخانه ملی داشته باشید تا کتاب به نام شما ثبت شود
همانطور که اشاره شد هر کتاب تخصصی نیاز به مهارت ترجمه در آن حوزه دارد. پس کتابی که انتخاب میکنید با توجه به تخصصتان در نظر بگیرید.
برای ترجمه هر کتاب لحن کتاب را در نظر بگیرید مثلا برای ترجمه کتاب های کودک لحن کودکانه را در نظر داشته باشید.
در ترجمه کتاب از اصطلاحات و جملات محاوره ای استفاده نکنید.
در ترجمه کتاب بهتر است اصول و قواعد نگارشی را در نظر بگیرید.
گاهی برخی کلمات یا عبارت ها در زبان مقصد وجود دارند که برای مخاطبان کتاب ملموس و قابل درک نیستند. سعی کنید بهترین معادل ها را بر اساس معیار های فرهنگی جایگزین کنید.
گاهی اوقات قرار دادن معادل هایی برای واژه های زبان مقصد، باعث میشود که نتوانید موضوع اصلی را به خوبی بیان کنید. سعی کنید از متن اصلی فاصله نگیرید و اصل امانت داری را در ترجمه رعایت کنید. گاهی معادل سازی بیش از اندازه، باعث میشود به حدی از متن اصلی فاصله بگیرید که موضوع به کلی تغییر کند.
انتخاب کتاب برای ترجمه
انتخاب کتاب اولین گام میباشد سعی کنید در حوزه موضوعی که در آن تخصص دارید کتاب را انتخاب کنید در این صورت بیشتر متوجه مفاهیم آن خواهید شد.
کسب اجازه از ناشر کتاب
هر کتابی که انتخاب کرده اید حتما آدرس ایمیل و مشخصات ناشر آن در اینترنت موجود میباشد میتوانید با جستجوی نام آن آدرس ایمیلش را به دست آورید و با ارسال یک ایمیل درخواست خود را مبنی بر کسب اجازه ترجمه برای وی ارسال نمایید.
ثبت در کتابخانه ملی
باید اطلاعات کتاب خود را با عنوان ترجمه شده در کتابخانه رسمی ملی ثبت نمایید.
انتخاب مترجم متخصص
بهتر است برای ترجمه مترجم متخصص و کاملا حرفه ای دقیقا در زمینه موضوعی کتاب انتخاب نمایید و ترجمه را به وی واگذار کنید تا مراحل کار را آغاز کند.
زمان بندی برای ترجمه
زمانی که به امتیاز چاپ کتاب احتیاج دارید را در نظر بگیرید و متناسب با آن زمان از مترجم بخواهید تا ترجمه را دقیقا در این زمان به پایان برساند.
آغاز ترجمه تخصصی
مترجم بهتر است قبل از شروع به ترجمه کتاب را بخواند و ایرادات احتمالی که در نگارش یا محتوای آن وجود دارد را ویرایش کند. ترجمه کتاب باید کیفیت زیادی داشته باشد.
بازخوانی و اعمال ویرایشات
کتاب را بعد از ترجمه دوباره بخوانید در این بازخوانی احتمال دارد ایراداتی که در ترجمه وجود داشت برطرف شود. همچنین بازخوانی به انسجام و کیفیت ترجمه کمک بسیاری خواهد کرد.
ترجمه و چاپ کتاب های جدیدالنشر می تواند امتیازات بسیار زیادی داشته باشد از جمله:
ترجمه و چاپ کتاب می تواند در مصاحبه دکتری برای دانشجویان امتیاز 4 نمره را داشته باشد.
ترجمه و چاپ کتاب برای اعضای هیات علمی نیز امتیاز بالا دارد.
کسانی که برای دریافت معافیت سربازی اقدام می نمایند ترجمه و چاپ کتاب می تواند امتیاز بالایی داشته باشد.
ترجمه و چاپ کتاب برای اعصای بنیاد ملی نخبگان بسیار مورد تایید هست.
هزینه ترجمه و چاپ کتاب براساس معیار های متفاوتی هست و باتوجه به شرایط متقاضی می تواند تغییر کند. بعد از معرفی و انتخاب کتاب مناسب جهت ترجمه در یک پارت کلی و یا در چند پارت براساس حجم کتاب و هزینه ای که مد نظرتان هست هر پارت واریز نمایید، می توانید اقدام نمایید. نظر به اینکه کتاب را می خواهید چاپ نمایید توضیه می شود ترجمه کاملا تخصصی را انتخاب فرمایید که از نظر ترجمه توسط مترجم متخصص انجام شود و ایرادی نداشته باشد.
هزینه ترجمه براساس تعداد کلمات کتاب و تخصص کتاب و کیفیت سطح ترجمه درخواستی و بازه زمانی تحویل می تواند متغیر باشد.
تعداد کلمات کتاب فاکتور اصلی در برآورد هزینه ترجمه دارد. هر چقدر تعداد کلمات بیشتر باشد هزینه ترجمه نیز بیشتر خواهد بود از طرفی تخفیفات حجمی هم بیشتر می باشد. در پارت بندی چون تعداد کلمات به هر پارت تقسیم می شود، تخفیفات حجمی نیز کاهش می باشد. بنابراین در حالتی که هزینه ترجمه کل را یکجا واریز فرمایید نسبت به حالتی که پارت بندی شود،تخفیف حجمی بیشتر و هزینه کمتر خواهد بود.
براساس اینکه زبان متن مبدا و مقصد متفاوت هست و می تواند به زبان های مختلف باشد و از طرفی تعداد مترجمان متخصص در زبان های مختلف متفاوت هست. هزینه ترجمه نیز متفاوت خواهد بود.
تخصص کتاب نیز از جمله مواردی هست که در ترجمه تاثیر دارد. برخی تخصص ها به دلیل اینکه تعداد مترجم متخصص در این رشته کمتر هست هزینه بیشتری دارند.
سطح کیفی ترجمه ارائه می تواند از حالت طلایی پلاس، طلایی، نقره ای تا برنزی متغیر باشد. بدیهی هست حالت طلایی پلاس هزینه بیشتری دارد اما سطح کیفی آن نیز در مقایسه با سطح های دیگر بسیار بالاتر خواهد بود.
در بازه های زمانی فشرده پلاس، فشرده و عادی می توان ترجمه را تحویل داد.
ممکن است متن کتاب به گونه ای باشد که نیاز به تایپ فرمول ها انجام شود یا رسم نمودار و شکل و .. باشد که هزینه اضافی تری در برخواهد داشت.
بعد از اتمام ترجمه ویراستاری ادبی متن باعث روان تر شدن متن خواهد شد و ایرادات املایی و نگارشی برطرف می شود. و سپس می توانید برای مراحل چاپ اقدام نمایید. صفحه آرایی، طراحی جلد، اخذ مجوز های لازم برای فیپا و شابک و چاپ و اعلام وصول از مراحل اصلی چاپ کتاب می باشد. هزینه چاپ کتاب براساس موارد زیر قابل برآورد می باشد.
چاپ کتاب در زبان مختلف انجام می شود. بدیهی هست چاپ کتاب به زبان فارسی هزینه مناسب تری نسبت به سایر زبان ها دارد.
کتاب در اندازه های مختلف قابلیت چاپ دارد. قطع وزیری پرمتقاضی ترین قطع درخواستی برای چاپ کتاب هست. همچنین قطع های دیگری مانند رقعی، رحلی، خشتی، پالتوی و جیبی قطع هایی هستند که می توان برای چاپ اقدام کرد. هزینه چاپ کتاب در قطع های مختلف متفاوت است.
ممکن است کتاب بصورت سیاه و سفید چاپ شود و ممکن صفحاتی از آن رنگی باشد و یا حتی کل کتاب بصورت رنگی چاپ شود. هزینه چاپ رنگی از حالت سیاه و سفید بیشتر است.
تعداد صفحات کتاب از جمله فاکتور های موثر در هزینه چاپ ان است. هر چه تعداد صفحات کتاب بیشتر باشد هزینه ان نیز بیشتر خواهد بود.
نوع جلد کتاب حالت ها و هزینه های مختلفی دارد. از جمله جلد شومیز(که همان جلد کتاب های عادی که در دست داریم)، جلد سخت و جلد چرمی نیز می توان برای چاپ انتخاب کرد و این نوع جلد ها به نسبت هزینه بیشتری دارند.
شما هم می توانید طرح جلدی که ایده خودتان هست را برای جلد خود انتخاب فرمایید یا اینکه توسط تیم ایده پردازی برای شما طراحی شود.
اگر متن نیاز به ویرایش داشته باشد، چه ویرایش صوری باشد و چه ویرایش صوری و زبانی قابل انجام هست و این مورد نیز در هزینه چاپ آن تاثیر دارد.
نکته1:ویرایش صوری شامل اصلاح غلط های املایی، نیم فاصله ها و رسم الخط می باشد.
نکته2:ویرایش صوری و زبانی شامل اصلاح غلط های املایی، نیم فاصله ها و رسم الخط، اصلاح خطاهای نگارشی و جمله بندی می باشد.
نکته3:می توانید قبل از اقدام برای مراحل چاپ فایل را برای ویراستاری ارسال نمایید تا این موارد قبل از صفحه آرایی انجام شود.
صفحه ارایی به معنی زیبا ترکردن صفحات کتاب از نظر ظاهری می باشد و در هزینه چاپ کتاب تاثیر دارد.
براساس نظر و درخواست شما چاپ کتاب از کمترین تعداد جلد تا بشترین جلد قابل چاپ است
شما می توانید از خدمات چاپ کتاب در بازه زمانی فشرده پلاس یا فشرده یا عادی براساس تایمی که دارید، بهره مند شوید.
نکته:برای دریافت کتاب ها فقط کافی هست آدرس دقیق پستی و کد پستی اعلام فرمایید تا بعد چاپ کتاب ها را درب منزل تحویل بگیرید.
نکته:برای بررسی دقیق و همچنین تایید هر مرحله بعد از انجام هم فایل ها و هم مجوز های دریافتی شابک و فیپا و چاپ و هم نامه انتشارات و همچنین طرح جلد خدمتتان ارسال می شود تا بررسی و هر نوع نظر یا اصلاحی مد نظر داشته باشید، اعمال شود. تمامی مراحل دریافت مجوز ها از طرف موسسه انجام می شود و شما فقط فایل نهایی را دریافت خواهید کرد.
ترجمه و چاپ کتاب های تخصصی در پژوهش برتر
صفر تا صد ترجمه و چاپ کتاب در موسسه پژوهش برتر توسط یک کادر حرفه ای و مجرب انجام میپذیرد.این موسسه با حضور فعال در طی چندین سال اخیر در زمینه ترجمه تخصصی کتاب ها میتوانید کتاب های علمی را به صورت کاملا تخصصی ترجمه کنید.در این موسسه مترجمین بسیاری در تمامی رشته ها حضور دارند که کتاب های تخصصی را به 37 زبان زنده ترجمه میکنند و خدمات ترجمه تخصصی کتاب ها در 32 رشته تحصیلی ارائه میشود مترجمین خبره و بسیار متخصص در این موسسه خدمات ترجمه تخصصی را به صورت فوری نیز ارائه میکنند با توجه به حضور چندین نفر مترجم از تمامی رشته ها در این موسسه ارائه خدمات ترجمه تخصصی به صورت فوری در موسسه انجام میشود و هر مقاله بین چندین نفر مترجم تقسیم میشود تا هر یک بخشی را ترجمه کنند و به این صورت ترجمه به صورت فوری انجام میپذیرد و تمام ترجمه های تخصصی مقالات و کتاب ها به صورت صد درصد تضمینی ارائه می شود. و بعد از ترجمه برای دریافت تمامی مجوز ها و چاپ اقدام می نماید.
مراحل ثبت سفارش ترجمه تخصصی و چاپ کتاب در موسسه پژوهش برتر
ارسال فایل به کارشناس توسط مشتری
برآورد دقیق در مورد زمان و هزینه توسط کارشناس
انتخاب مترجم متخصص توسط کارشناس
ترجمه تخصصی کتاب توسط مترجم
کنترل سطح کیفی ترجمه توسط تیم کنترل کیفی
تحویل فایل به مشتری
تایید نهایی و اقدام برای صفحه آرایی و دریافت مجوز ها
ارسال فایل نهایی با مجوز فیپا و طرح جلد برای تایید
اقدام برای چاپ
تحویل کتاب ها توسط مشتری
موسسه پژوهش برتر
ارائه خدمات تضمینی در این موسسه باعث جلب اطمینان هر چه بیشتر مشتریان موسسه میشود و با اطمینان بیشتری اقدام به ثبت سفارش میکنند.تمامی ترجمه های تخصصی کتاب ها در موسسه دارای 72 ساعت گارانتی بسیار معتبر میباشد که مشتریان عزیز تا 72 ساعت بعد از ترجمه میتوانند در صورت عدم رضایت از کیفیت ترجمه به کارشناس اطلاع دهند تا دوباره بررسی شود.از آنجایی که حجم کتاب ها بسیار زیاد میباشد و هزینه ترجمه های آن نیز تا حد زیادی بالا میباشد و این یکی از عوامل اصلی بازدارنده محققین از استفاده از خدمات ترجمه تخصصی میباشد که ما در این مجموعه تمامی هزینه های ترجمه کتاب ها و مقالات تخصصی را تا حد بسیار زیادی کاهش داده ایم تا شما عزیزان بتوانید بدون در نظر داشتن دغدغه مالی ترجمه را انجام دهید. همچنین برای چاپ کتاب نیز در زمان اندک و با دریافت تمامی مجوز ها اقدام می شود و شما می توانید به راحتی تعداد کتاب های درخواستی را درب منزل دریافت نمایید.
جهت دریافت کتاب های درخواستی در موسسه پژوهش برتر فقط کافی است حیطه موضوعی درخواستی و تعداد صفحات تقریبی کتاب مورد نظر را بفرمایید تا در اسرع وقت فایل های کتاب ها را دریافت نمایید.
بله ترجمه ها و تمام خدمات موسسه دارای گارانتی هستند و اگر ایرادی در ترجمه باشد مترجمان و کارشناسان موسسه در اسرع وقت و رایگان اقدام میشود.
بله هم کتاب های تالیفی شما هم کتاب هایی که خودتان ترجمه کرده اید یا از طرف موسسه ترجمه شده اند و یا تبدیل پایان نامه به کتاب و چاپ را موسسه انجام می دهد.