مراحل ترجمه تخصصی مقالات

انتشار 3 شهریور 1398
مطالعه 6 دقیقه

برای داشتن یک ترجمه تخصصی با کیفیت باید ترجمه را به صورت گام به گام پیش ببرید رعایت کیفیت در هر مرحله به شما در داشتن یک ترجمه تخصصی با کیفیت کمک میکند.

مراحل ترجمه تخصصی مقالات

ترجمه تخصصی چیست؟

قبل از اینکه در مورد ترجمه تخصصی شروع به صحبت کنیم ابتدا می‌خواهیم دو کلمه ترجمه و تخصص را به شما معرفی کنیم.

ترجمه: ترجمه یک صنعت و یک حرفه بسیار پیشرفته در کشور ما می‌باشد که روز به روز درک بیشتری از علت وجود ترجمه تخصصی احساس می‌شود مخصوصا با پیشرفت های علمی که طی چند سال اخیر به وجود آمده است ترجمه جایگاه بهتری نیز پیدا کرده است و محققین و پژوهشگران جهت بهره گیری از کیفیت بالای ترجمه تخصصی متون باید ترجمه شوند و در اختیار مراجعه کنندگان قرار گیرند همچنین مقالات داخلی نیز باید به انگلیسی سلیس و تخصصی ترجمه شوند و به ژورنالهای معتبر خارجی سابمیت شوند. ترجمه تخصصی متون اهمیت بسیار بالایی دارد و کلیه روابط اقتصادی سیاسی و اجتماعی بین تمام کشور ها در دنیا وابسته به ترجمه است یک نفر باید وجود داشته باشد که بتواند ترجمه مکالمات دو طرف  و ترجمه صحیح مکالمات را بر عهده بگیرد. 

تخصص: شما وقتی نیاز به آموزش در حوزه شیمی دارید حتما به یک استاد یا مدرس درس شیمی مراجعه خواهید کرد. هر معلم و یا استاد صرفا می‌تواند دروس حوزه تدریس خودش را به شما آموزش دهد و متوجه اصطلاحات تخصصی در هر رشته شود در هر حرفه رشته و یا صنعت نیاز به یک فردی داشته باشید که شما را همراهی کند سراغ متخصص آن کار خواهید رفت و این کاملا واضح است هیچکس به خاطر درد کمر سراغ پزشک متخصص گوش و حلق و بینی نخواهد رفت حتی یک پزشک عمومی نیز نمی‌تواند تشخیص دهد که علت کمردرد شما چیست هر فردی در راستای تعقیب اهدافی و کسب آموزش هایی در یک حوزه متخصص میشود.

تصویر

اما مترجم متخصص, تقریبا همه میتوانند یک متن عممومی را ترجمه کنند و واژه های یک متن عمومی را از یک زبان به زبان دیگر منتقل کنند اما نمی‌توانند متون تخصصی را ترجمه کنند ترجمه متون و مقالات تخصصی در هر حوزه فقط از عهده مترجم متخصص در آن رشته بر می آید و فردی غیر از آن نمی‌تواند ترجمه مفهومی انجام دهد.  از دیدگاه همه کارشناسان و مترجمان بهترین مترجم در هر حوزه فردی می‌باشد که تخصص ترجمه را در آن حوزه کسب کرده است و فقط در یک حوزه خاص تخصص ترجمه دارد.  با توجه به تخصصی شدن تمامی حوزه های تحصیلی و رشته ها احتیاج به مترجم متخصص بیش از هر چیز احساس می‌شود و باید یک مترجم برای هر رشته وجود داشته باشد.

مراحل ترجمه تخصصی 

مترجم متخصص که انتخاب شد مراحل کار آغاز می‌شود و ترجمه تخصصی آغاز می‌شود کیفیت ترجمه کاملا وابسته به مهارت و سابقه مترجم می‌باشد اگر یک مترجم تخصص و مهارت کافی نداشته باشد نخواهد توانست یک متن تخصصی را با کیفیت بالا ترجمه کند و آنچه از دیدگاه داوران ژورنال ها در پذیرش مقاله موثر است کیفیت ترجمه تخصصی می‌باشد. اگر ترجمه کیفیت خوبی نداشته باشد احتمال ریجکت آن وجود دارد. 

6 گام برای دست یافتن به ترجمه تخصصی موفق وجود دارد:

  1. متن مورد نظرتان را کامل بخوانید: خواند چند بار یک متن کمک می‌کند که با مفهوم و معانی برخی از جملات آشنا شوید و تسلط بیشتری روی مطلب داشته باشید. سعی کنید حین مطالعه جاهای گنگ را متوجه شوید و هیچ ابهامی از مفهوم متن در ذهنتان باقی نماند.
  2. کلمه به کلمه ترجمه نکنید: سعی کنید جمله به جمله متون را ترجمه کنید هر جمله چه کوتاه باشد و چه طولانی مفهوم مشخصی را برای شما میرساند و بهترین واحد برای ترجمه محسوب میشود در ترجمه کلمه به کلمه ممکن است مفهوم جملات آنطورکه باید درک نشود. در جمله‌های کوتاه با یکبار خواندن آن، عموماً هم به پیام آن می‌توان دست یافت و هم می‌توان جمله را به زبان مقصد ترجمه کرد. اما برای جمله‌های بلند، بهتر است بعد از یکبار خواندن، کلمات جدید، مهم و تخصصی را مشخص کرد و معانی آن‌ها را به کمک دیکشنری تخصصی مورد نظر یافت و سپس به سراغ ترجمه جمله رفت.
  3. جمله بندی روان بنویسید و علایم نگارشی را رعایت فرمایید: در صورتیکه واژگان را بدون رعایت جمله‌بندی مناسب و اصول ساختاری و گرامری زبان مبدأ و مقصد کنار هم بگذارید معمولاً متنی بدون مفهوم خواهید داشت. لذا برای چیدمان درست واژه‌ها در کنار هم، باید بعد از شناسایی عناصر جمله و با توجه به دستور زبان مقصد، هر کدام را در جایگاه درست قرار دهید. با گذاشتن وقت بیشتر و با ایجاد توقف‌های به‌جا در جمله و شروع مجددهای مناسب به زبان مقصد و همچنین با نوشتن چند جمله‌ی ترجمه شده از یک جمله به زبان مبدأ می‌توانید بهترین ترجمه را با روان‌ترین حالت ممکن و با حفظ تخصصی بودن انتخاب نمائید.
  4. اشتباهات متن را نادیده نگیرید: اگر در یک جمله اشتباه معنایی و مفهومی مشاهده کردید و یا اینکه اگر احساس کردید یک کلمه نگارش املایی صحیحی ندارد حتما قبل از ترجمه از نویسنده اصلی بخواهید که آنها را ویرایش کنید. مترجمین متون تخصصی از معدود افرادی هستند که متن را با دقت و توجه بسیار بالایی می‌خوانند و سپس ترجمه می‌کنند. لذا بهتر از هر شخص دیگری می‌توانند به اشتباهات کوچک موجود در متن اصلی همچون اشکالات تایپی در نمادها، اشاره اشتباه به نمودارها و ... پی ببرند و آنها را اصلاح کنند. برای این کار به مترجمین توصیه می‌شود که این اشتباهات را تصحیح کنند یا در پرانتز و یا بصورت پاورقی ترجمه صحیح را قید کنند.
  5. هنگام ترجمه به اعداد و نمادها دقت کنید: متون تخصصی شامل اعداد و ارقام، فرمول، دیاگرام و نمادهای متعددی هستند که نباید در فرآیند ترجمه نادیده گرفته شوند. زیرا اشتباه در ورود آن‌ها می‌تواند فرآیند ترجمه را با مشکل مواجه کند. دقت و حوصله در این مورد، مهم‌ترین تکنیک ترجمه تخصصی می‌باشد.
  6.  ترجمه خود را بازخوانی کنید: پس از اتمام فرآیند ترجمه، بایستی متن ترجمه شده، توسط مترجم اصلی یا مترجم دیگری نیز بازخوانی شود تا اشتباهات احتمالی موجود در متن که در حین ترجمه رخ داده است اصلاح شود. بنابراین بازخوانی دقیق ترجمه خود را فراموش نکنید.

تصویر

خدمات ترجمه تخصصی در موسسه پژوهش برتر

موسسه پژوهش برتر به عنوان یکی از پیشگامان در عرصه ترجمه تخصصی متون و با دارا بودن چند مترجم در هر حوزه می‌تواند مقالات تخصصی شما عزیزان را با کیفیت بسیار بالایی ترجمه کند ترجمه مقالات و کتاب های خود را می‌توانید با تضمین کیفیت به این موسسه واگذار نمایید. اگر معیار شما از انتخاب مترجم متخصص هزینه زمان و کیفیت می‌باشد این موسسه یک گزینه انتخابی مناسب می‌تواند برای شما باشد. مترجمین موسسه پژوهش برتر با توجه به سابقه بسیار طولانی که در زمینه ترجمه متون تخصصی دارند با رعایت کلیه مراحل فوق می‌توانند یک ترجمه تخصصی با کیفیت را به شما عزیزان تحویل دهند. ارائه خدمات ترجمه متون تخصصی در این موسسه به صورت تضمینی می‌باشد و می‌توانید تا 72 ساعت در صورت عدم رضایت از کیفیت ترجمه به کارشناس اطلاع دهید تا بازبینی انجام دهد.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش و دیدگاه شما
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
5 سال پیش
سلام و عرض ادب مقاله ی شما حدود یک هفته زمان خواهد برد . ولی برای کسب اطلاعات دقیق تر فایل خود را به کارشناسان ما ارسال بفرمایید تا برای شما به طور دقیق برآورد هزینه و زمانی شود . مسعودی : 09911755943 isipaper100@gmail.com شکاری : 09214572013 p.bartar100@gmail.com
بازدیدکننده
کریمی
5 سال پیش
ترجمه مقاله در حوزه مهندسی برق چقدر طول میکشه ترجمه از فارسی به انگلیسی میباشد. 8صفحه a4 میباشد لطفا یک زمان تقریبی ببه من بگین؟

خدمات موسسه پژوهش برتر