با توجه به افزایش اهمیت ترجمه کتاب های تخصصی و امتیازات پژوهشی آن رقابت برای ترجمه کتابهای تخصصی و جدیدالنشر افزایش یافته است. همه پژوهشگران سعی دارند یک کتاب انتخاب کنند و آن را ترجمه کنند تا از این طریق امتیازات پژوهشی زیادی را کسب نمایند.
در سراسر دنیا کتابهای ارزشمند بسیاری توسط نویسندگان معروف نوشته میشوند و خوشبختانه با ظهور صنعت ترجمه کتاب به عنوان واسطه ای بین نویسنده و دیگر مردم جهان، این کتاب ها به زبان های مختلفی باز گردانی شده اند. این امر باعث شده که این کتاب های ارزشمند در اختیار کسانی که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب دارند نیز قرار بگیرند. کتاب هایی که شهرت جهانی یافته اند و مردم زیادی در سراسر دنیا شخصیت های این داستان ها را به خاطر دارند. امروزه افراد اکثر به دلیل داشتن تسلط جزئی به ترجمه میتوانند کتابهای علمی را ترجمه کنند و آنرا مطالعه کنند.
کتابهای انگلیسی نیز به عنوان یک مرجع رسمی و معتبر رواج پیدا کرده اند و نویسندگان ایرانی برای افزایش سطح علمی خود به این کتابها مراجعه میکنند و آنها را ترجمه میکنند. برای مطالعه بسیار مفید هستند. در ابتدا باید بگویم برای ترجمه کتاب برخورداری از سطح زبان انگلیسی خوب شرط لازم است ولی کافی نیست. شما باید با اصول و فنون ترجمه به طور کامل آشنا شوید. در این مطلب سعی میکنیم شما را با قواعد کلی و مراحل ترجمه کتاب آشنا کنیم و همین طور به سوالات شما در این رابطه پاسخ خواهیم داد. ترجمه یک کتاب از انگلیسی به فارسی فرآیندی است که به چند عامل بستگی دارد. حجم کتاب، موضوع آن و تسلط شما بر موضوع تخصصی کتاب تعیین میکند که چهقدر برای ترجمه کتابی که انتخاب کردهاید تلاش کنید.
انتخاب کتاب اولین گام میباشد سعی کنید در حوزه موضوعی که در آن تخصص دارید کتاب را انتخاب کنید در این صورت بیشتر متوجه مفاهیم آن خواهید شد.
هر کتابی که انتخاب کرده اید حتما آدرس ایمیل و مشخصات ناشر آن در اینترنت موجود میباشد میتوانید با جستجوی نام آن آدرس ایمیلش را به دست آورید و با ارسال یک ایمیل درخواست خود را مبنی بر کسب اجازه ترجمه برای وی ارسال نمایید.
باید اطلاعات کتاب خود را با عنوان ترجمه شده در کتابخانه رسمی ملی ثبت نمایید.
بهتر است برای ترجمه مترجم متخصص و کاملا حرفه ای دقیقا در زمینه موضوعی کتاب انتخاب نمایید و ترجمه را به وی واگذار کنید تا مراحل کار را آغاز کند.
زمانی که به امتیاز چاپ کتاب احتیاج دارید را در نظر بگیرید و متناسب با آن زمان از مترجم بخواهید تا ترجمه را دقیقا در این زمان به پایان برساند.
مترجم بهتر است قبل از شروع به ترجمه کتاب را بخواند و ایرادات احتمالی که در نگارش یا محتوای آن وجود دارد را ویرایش کند. ترجمه کتاب باید کیفیت زیادی داشته باشد.
کتاب را بعد از ترجمه دوباره بخوانید در این بازخوانی احتمال دارد ایراداتی که در ترجمه وجود داشت برطرف شود. همچنین بازخوانی به انسجام و کیفیت ترجمه کمک بسیاری خواهد کرد.
شاید انتخاب کتاب سختتر از ترجمه به نظر برسد اما خوشبختانه با توجه به سیستم یکپارچه انتشارات کتاب دسترسی به جدیدترین کتابهای منتشر شده در تمام دنیا بسیار ساده تر شده است و میتوانید از اینترنت در عرض کمترین زمان کتابهای منتشر شده در طول چند سال اخیر را پیدا کنید. تنها کافی است که موضوعی برای ترجمه در نظر داشته باشید. بهتر است موضوع کتاب در حوزه تخصصی که میخواهید باشد و یا حوزه ای که به آن علاقه مند هستید. پس از آنکه حوزه ی مورد نظر خود را انتخاب کردید نوبت به انتخاب کتاب میرسد. میتوانید با جستجو در گوگل یا سایت هایی مانند آمازون، تازه ترین کتاب های منتشر شده ی خارجی را بیابید. مثلا اگر حوزه تخصصی شما مدیریت میباشد باید عنوان جدیدترین کتابهای حوزه مدیریت در سال 2019 را جستجو کنید حتی میتوانید انتخاب خود را محدودتر کنید و در یک حوزه تخصصی خاصی از گروه مدیریت عناوین کتاب را جستجو نمایید.
البته امروزه موسسات معتبری که در حوزه خدمات دانشگاهی فعالیت دارند نیز معرفی کتابهای جدیدالنشر در حوزه های تخصصی را برعهده میگیرند و میتوانید با مراجعه به این موسسات لیستی از جدیدترین کتابهای منتشر شده را بیابید و شروع به ترجمه کنید. بهتر است کتابی که انتخاب میکنید تا کنون توسط مترجمین متخصص دیگر ترجمه نشده باشد زیرا امتیاز ترجمه فقط به مترجم اول تعلق میگیرد. بعد از انتخاب کتاب سریعا آنرا با کسب اجازه از ناشر اصلی به نام خود ثبت نمایید تا مترجم دیگری قبل از شما شروع به ترجمه نکند.
با انتخاب کتاب مورد نظرتان تقریبا نصف مسیر را طی کرده اید و نصف دیگر بر عهده مترجم میباشد مترجم باید با حفظ کیفیت مطالب کتاب ترجمه را شروع کند و سعی کند مطالعه تخصصی و با کیفیت انجام دهد که مطالب آن انسجام و یکپارچگی کامل داشته باشند.کتابها جز آثار رسمی و ارزشمند تمام کشور ها میباشند و معتبر ترین منبع استادی برای تمامی پژوهشگران از این رو حفظ کیفیت محتوای آن کاملا ضروری است به هیچ عنوان اجازه تغییر اضافه و یا کم کردن مطلبی را به متن کتاب ندارید و جملات باد به همان صورتی که هستند با حفظ مفهوم به زبان مبدا انتقال یابند. البته استفاده از کلمات مترادف برای تکمیل معنای جمله مشکلی ایجاد نمیکند به شرطی که موجب ایجاد ابهام یا تغییر مفهوم نشود. ترجمه کتاب باید با کیفیت باشد تا خواننده نیازی به مراجعه به نسخه اصلی و اولیه کتاب نداشته باشد.
کتابها موضوعات متنوعی دارند و هر کتاب در یک فیلد تخصصی خاصی نوشته شده است و از این رو باید در ترجمه کتاب دقت بالایی داشته باشید تا کتابهایی که انتخاب میکنید در فیلد تخصصی خودتان باشد. کتابها ممکن است عمومی یا تخصصی باشند کتابهای عمومی: مانند کتابهای تاریخ و یا رمانها و کتابهای داستانی. کتابهای علمی شامل: کتابهای درسی و کتابهای علمی میباشند. کتابها در تمامی حوزه های علوم پایه, فنی مهندسی, پزشکی و پیراپزشکی, علوم انسانی میباشند. کتابهای مختلف باید با لحن متفاوتی ترجمه شوند باید در ترجمه هر کتاب لحن مخاطب کتاب را در نظر بگیرید. مثلا کتابهای داستانی یا کودکانه کتابهایی هستند که باید با لحن کودکانه ترجمه شوند اما برای ترجمه های تخصصی بهتر است لحن جدی و تخصصی به کار بگیرید. در نظر گرفتن سلیقه و انگیزه مخاطبان مهم است. در ترجمه کتابهای عمومی میتوانید عبارات یا جملات معادل برای زیبا نشان دادن جمله استفاده کنید اما در کتابها تخصصی بهتر است تغییر چندانی به جمله اعمال نکنید تا مفهوم آن دچار آسیب نشود.
یک ترجمه خوب و با کیفیت باید ویژگی های زیادی داشته باشد تا بتواند هم نتیجه بخش و هم پردکاربرد باشد. مترجم کتاب باید این موارد را رعایت نماید.
صرف زمان برای ترجمه
داشتن دایره لغات وسیع
ساده و روان بودن ترجمه
انتخاب مترجم با سابقه ترجمه
تسلط بر زبان مبدا و مقصد ترجمه
آشنایی با فرهنگ و رسوم زبان مبدا
آشنایی با اصطلاحات رایج و مرسوم زبان مبدا
تسلط بر دامنه و زمینه تخصصی اطلاعات ارائه شده در کتاب
همانطور که اشاره شد هر کتاب تخصصی نیاز به مهارت ترجمه در آن حوزه دارد. پس کتابی که انتخاب میکنید با توجه به تخصصتان در نظر بگیرید.
برای ترجمه هر کتاب لحن کتاب را در نظر بگیرید مثلا برای ترجمه کتاب های کودک لحن کودکانه را در نظر داشته باشید.
در ترجمه کتاب از اصطلاحات و جملات محاوره ای استفاده نکنید.
در ترجمه کتاب بهتر است اصول و قواعد نگارشی را در نظر بگیرید.
گاهی برخی کلمات یا عبارت ها در زبان مقصد وجود دارند که برای مخاطبان کتاب ملموس و قابل درک نیستند. سعی کنید بهترین معادل ها را بر اساس معیار های فرهنگی جایگزین کنید.
گاهی اوقات قرار دادن معادل هایی برای واژه های زبان مقصد، باعث میشود که نتوانید موضوع اصلی را به خوبی بیان کنید. سعی کنید از متن اصلی فاصله نگیرید و اصل امانت داری را در ترجمه رعایت کنید. گاهی معادل سازی بیش از اندازه، باعث میشود به حدی از متن اصلی فاصله بگیرید که موضوع به کلی تغییر کند.
هزینه ترجمه کتاب بستگی به فاکتور های زیادی دارد. شما می توانید در صورت اقدام به ترجمه کتاب از روش های زیر از هزینه ترجمه کتاب خود مطلع شوید. و همچنین در ابتدا و قبل از شروع می توانید نمونه ترجمه رایگان براساس سطحی که می خواهدی از مترجمان مختلف دریافت نمایید و شیوه هر کدام از آن ها مورد تاییدتان بود را انتخاب نمایید تا کارتان را ایشان انجام دهند . و یا حتی اگر زمان کمی دارید می توانید یا از زمان تحویل فشرده پلاس استفاده نمایید و یا پارت بندی انجام و توسط چند مترجم متخصص ترجمه را پیش ببرید که در این صورت چون مترجم ها بصورت همزمان کار ترجمه را پیش میبرند در بازه زمانی تعیین شده دریافت نمایید و هم چنین می توانید بعد از اتمام ترجمه ویراستاری ادبی را انجام دهید تا متن یکدست و روان تحویل بگیرید.
از اصلی ترین فاکتور های تاثیرگزار در هزینه ترجمه تعداد کلمات کتاب مورد نظر است و هر چقدر حجم کتاب جبالاتر باشد و تعداد کلمات زیادی داشته باشد هزینه ترجمه نیز افزایش خواهد داشت. البته تخفیفات حجمی در تعداد کلمات بالاتر نیز بیشتر است.
تخصص متن نیز در هزینه ترجمه تاثیر دارد و باید مترجم متخصص همان رشته ترجمه را انجام دهد. چون متن تخصصی نیاز به مترجم متخصص نیز دارد تا بتواند اصطلاحات و کلمات تخصصی را به طور درست ترجمه نماید. برخی رشته ها به دلیل پیچیدگی و دارا بودن تعداد بسیار بالای لغات تخصصی نیاز به مترجم مجرب دارند و همچنین تعداد مترجم متخصص در این رشته ها نیز کمتر است به همین دلیل هزینه ترجمه نیز در مقایسه با رشته های دیگر زیادتر است.
زبان متن مبدا و مقصد نیز بر هزینه ترجمه اثر دارند و مترجمان متخصص در همه رشته های در خواستی کاربران می توانند ترجمه را انجام دهند. معمولا هزینه ترجمه زبان هایی مانند فارسی و انگلیسی که خیلی رایج هستند به نسبت سایر زبان های غیر رایج کمتر خواهد بود.
کیفیت متن ترجمه براساس کاربردی که می خواهید از ترجمه متن داشته باشید می تواندقابل تغییر باشد. مثلا برای چاپ کتاب و استفاده از آن یا برای تولید محتوای ویژه برای سایت ها و شرکت ها و یا ارائه مقاله ها در مجلات تخصصی و معتبر نیاز هست که ترجمه کاملا تخصصی انجام شود. اما در صورتی که برای کارهای کلاسی یا برای متون عمومی و استفاده شخصی می خواهید ترجمه انچام دهید می توانید از سطح ها با کیفیت پایین تر هم استفاده نمایید . هزینه ترجمه سطح های با کیفیت بالا بیشتر هست. موسسه پژوهش برتر براساس نیاز کاربران و رعایت حال آن ها ترجمه در سطح بندی های مختلف ارائه می نماید. کیفیت ترجمه های ارائه شده در موسسه پژوهش برتر می تواند به دسته های زیر تقسیم شود. سطح طلایی پلاس، سطح طلایی، سطح نقره ای، سطح برنزی
مدت زمان تحویل ترجمه نیز فاکتور دیگری است که در تعیین قیمت ترجمه دخیل است. براساس نیازی که دارید می توان تحویل فایل ترجمه را زمان بندی کرد. موسسه پژوهش برتر با ارائه زمان بندی های متفاوت می تواند زمان تحویل فایل ترجمه شما را متناسب با نیاز شما تنظیم نماید. بازه های زمانی قابل ارائه بصورت فشرده پلاس، فشرده و عادی می باشد.
گاها خدمات دیگری نیز از درخواست می شود که به هزینه ترجمه اضافه می شود از جمله تایپ فرمول ها یا ترجمه جداول و عکس و یا رسم شکل که بعد از اتمام ترجمه در فایل ورد تایپ شده به مشتری تحویل داده می شود و در هزینه می تواند تاثیر داشته باشد.
ترجمه کتاب در موسسه ی پژوهش برتر چه مزیت هایی دارد؟
اگر شما زمان کمی برای اتمام ترجمه داشته باشید ، تیم مترجمین موسسه ی پژوهش برتر میتوانند به صورت گروهی اقدام به ترجمه ی کتاب شما کرده و هر بخش کتاب توسط یک مترجم صورت پذیرد و در آخر با ویرایش نهایی یکسان سازی خواهد شد .
امکان معرفی کتاب ها ی جدیدالنشر و ترجمه نشده برای سهولت کار شما .
قابلیت پرداخت اقساطی کتاب
امکان تحویل بخش به بخش ترجمه ی کتاب
تمامی تصاویر و اشکال ، نمودارها و چارت ها و … در ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی یا کتاب فارسی به انگلیسی در متن ترجمه وارد می شود .
موسسه پژوهش برتر با تمهیداتی که در نظر گرفته است زمینه بهره برداری غیر قانونی و سوء استفاده از ترجمه های انگلیسی و فارسی را به صفر رسانده است . روش هایی که در مرکز ترجمه به کار گرفته می شوند سبب شده است تا عملا متن ترجمه ارائه شده کتاب ، هیچگونه کاربرد اقتصادی و یا معنوی نداشته و صرفا مسئول مربوطه در واحد ترجمه تخصصی و آنلاین موسسه ، نسخه نهایی را دریافت نموده و پس از بررسی نهایی تحویل مشتری نماید.
خدمات موسسه پژوهش برتر در ترجمه کتاب
موسسه پژوهش برتر در راستای کمک به شما عزیزان و همچنین جهت همکاری در رسیدن به اهداف و مزایای ترجمه کتاب خدمات بسیار ارزنده ای را در این حوزه ارائه میکند و با معرفی و ترجمه کتابهای جدیدالنشر شما را در تقویت رزومه کمک میکند. ترجمه کتاب نه تنها به مترجم بلکه به سطح علمی و فرهنگی جامعه نیز کمک بزرگی میکند از این رو بسیار ارزشمند و مهم است. ترجمه کتابهای علمی و تخصصی را به این موسسه واگذار نمایید با سالها سابقه موفق در زمینه ترجمه متون و مقالات و کتابهای تخصصی اکنون نیز آماده همکاری با شما میباشد. ترجمه تخصصی کتابها در 32 حوزه تخصصی و به 37 زبان زنده دنیا انجام میشود. بنابر این محدودیتی در انتخاب زبان کتاب ندارید.جهت معرفی کتابهای جدیدالنشر و یا ترجمه آنها میتوانید به صورت آنلاین سفارش خود را در این موسسه ثبت نمایید تا هر چه سریعتر برآورد دقیق زمان و هزینه انجام شود و مراحل ترجمه توسط مترجم متخصص آغاز شود. کلیه مطالب بعد از ترجمه توسط تیم کنترل کیفیت بررسی و اعتبار سنجی میشوند. ایرادات احتمالی آنها برطرف میشود.
لطفا حیطه موضوعی درخواستی و تعداد صفحات تقریبی کتاب مورد نظرتان را بفرمایید تا خدمتتان کتاب های مرتبط ترجمه نشده معرفی شوند.
بله اگر کتاب شما حجم بالایی دارد می توانیم براساس زمان و تعدادپارت هایی که مد نظرتان هست کتاب را تقسیم بندی و قسط بندی نماییم .
بله . شما می توانید هر صفحه از متن مورد نظرتان را انتخاب فرمایید و برای ما ارسال نمایید تا چند مترجم فایل شما را ترجمه و بعنوان نمونه تحویل نمایند. کار ترجمه هر کدام ار مترجم ها مورد تایید بود برای ترجمه اقدام شود.