پژوهش برتر: یک مترجم علاوه بر داشتن سواد انگلیسی نیاز به یک مهارت خوب دارد تا بتواند در تمامی زمینه و رشته های تحصیلی ، یک ترجمه خوب و قابل قبولی ارائه دهد.
اگر از مترجمی بخواهیم روندی را که برای ترجمه کردن متنی در پیش می گیرد از آغاز تا انتها برایمان توضیح بدهد به احتمال بسیار چنین پاسخی دریافت خواهیم کرد: با درخواست شخصی ترجمه متنی را قبول می کند (که در اکثر موارد با موضوع آن هیچ آشنایی ندارد) بعد باکمک نرم افزارهای ترجمه دو زبانه به سراغ متن رفته و جمله اول را خوانده و ترجمه می کند، آنگاه به سراغ جمله بعدی رفته و بر همین منوال خط به خط متن را خوانده و ترجمه آن را یادداشت می کند تا به انتهای آن می رسد. اگر فرصت حوصله ای باقی باشد یک بار متن ترجمه شده را بررسی کرده و اگر نه، آن را تحویل می دهد.
بخش اصلی ضعف و مشکل در ترجمه های ارائه شده همین شیوه غلط ترجمه کردن است که متأسفانه یادگیری و در پیش گرفتن آن بهدانشگاه و کلاس های ترجمه بازمی گردد.
آنچه در حال حاضر در کلاس های اسلوب و روش ترجمه تدریس می شود، آشنایی با نظریه های ترجمه است. اینکه مترجمان با نظریه های مختلف ترجمه و نگاه های متفاوت به شیوه ترجمه کردن آشنایی پیدا کنند در جای خود مفید است. اما از آنجا که تنوع آرا در این حوزه بسیار بوده و در حمایت از هر نوع روش ترجمه (تحت اللفظی، معناگرا، آزاد و…) می توان نظریه پرداز معروفی را پیدا کرد، مترجمان ما در نهایت روشی را در پیش می گیرند که با روحیاتشان سازگارتر است.
گذراندن کلاس های مختلف ترجمه در انواع حوزه های تخصصی (که با علایقمترجم هم خوانی ندارند) و حجم بالای ارائه ترجمه برای هر کلاس نیز مزیت بر علت می شود تا روند و روشی که برای ترجمه کردن در بالا ذکرشد برای مترجم جا بیفتد. هنگامی که دانشجوی مترجمی در پایان کلاس ها در کیف خود پاراگراف های مختلفی از متون سیاسی، مطبوعاتی،بازرگانی و غیره می یابد که باید برای کلاس بعدی ترجمه شوند، راهی جز این ندارد که مشغول ترجمه کلمه به کلمه پاراگرافی شود که آن رابرای اولین بار می خواند. همین تمرین غلط و البته در کنار آن انجام ترجمه های دانشجویی در این دوران باعث می شود بعدها نیز که به سراغ ترجمه هر متنی می رود همین اسلوب و شیوه نادرست ترجمه کردن را در پیش بگیرد.
روند مناسب ترجمه کردن و مراحل ساده ای که با رعایت آن ها هر مترجمی می تواند ترجمه ای به مراتب بهتر ارائه بدهد این است که :
مد نظر داشتن همین چند نکته عنوان شده و دوری جستن از ترجمه کلمه به کلمه می تواند به خوبی تضمین کننده کیفیت ترجمه ای باشد که ارائه می کنید. ترجمه ای موفق محسوب می شود که به راحتی با مخاطب خود ارتباط برقرار کند. یک خواننده عادی متن اصلی را در دست نداشته و هیچ تمایلی نیز ندارد که خط به خط و کلمه به کلمه آن را با متن ترجمه شده تطبیق بدهد. اگر ما نیز بعنوان مترجم بتوانیم از چنین زاویه ای به ترجمه خود نگاه کنیم بطور قطع نتیجه کارمان بیش از پیش رضایت بخش خواهد شد.