ترجمه انواع کتابها

انتشار 20 مهر 1398
مطالعه 6 دقیقه

کتابها انواع مختفلی دارند که نحوه چاپ و مراحل چاپ هر یک با دیگر انواع کتاب تفاوت دارند. کتاب ها چندین نوع می‌باشند که هر یک مراحل چاپ متفاوتی دارند. می‌توانید برای چاپ یا ترجمه تخصصی کتابها از خدمات موسسه پژوهش برتر استفاده کنید.

ترجمه انواع کتابها

انواع مختلف کتابها

کتابها به چندین نوع متفاوت از لحاظ موضوعی دسته بندی می‌شوند و کتاب را با این دسته بندی موضوعی در تمام دنیا می‌شناسند. البته علاوه بر دسته بندی کلی موضوعی دسته بندی جزئی کتابها نیز وجود دارد که کتاب به بیش از 50 نوع تقسیم می‌شوند. دسته بندی کلی کتابها به شرح زیر می‌باشد:

  1. کتابهای کودک
  2. کتابهای داستانی
  3. رمانها
  4. کتابهای علمی
  5. کتابهای تخیلی
  6. کتابهای درسی
  7. کتابهای آموزشی

این 7 نوع معروف‌ترین سبک‌های نگارشی کتاب در دنیا محسوب می‌شوند. که برای نگارش هر یک از انواع کتابها نیاز به متخصص آن می‌باشد. کتابهای کودک و داستانی و علمی هر یک حوزه‌های متفاوتی می‌باشند که هیچگونه سنخیتی با یکدیگر ندارند بنابراین نیاز به افراد متخصص مختلفی در هر حوزه می‌باشد که بتوانند نگارش کتاب در آن حوزه انجام دهند. هر یک از انواع کتاب‌ها نقش گسترده‌ای در یک بازه خاص ارائه می‌کند و بسیار مفید هستند بنابراین هیچ یک از انواع مختلف کتاب را دست کم نگیرید. کتابها منبع اصلی برای تبادل فرهنگ و اطلاعات بین کشور های مختلف محسوب می‌شوند. بنابر این بهتر است کتابهای مهم و پرطرفدار در یک کشور در اختیار سایر کشورها نیز قرار بگیرد. و شرط اصلی و اساسی برای اینکار ترجمه می‌باشد ترجمه کتاب ها در همه سطوح علمی بسیار مهم و حائز اهمیت می‌باشد.

تصویر

ترجمه تخصصی کتاب

ترجمه کتابها نیاز به تخصصی و مهارت بالایی دارد زیرا کتابها جز تحقیقات بسیار گسترده و پرطرفدار به حساب می‌آیند و برای ترجمه آنها نیاز به تخصص و مهارت بسیار بالایی می‌باشد. مترجمی که ترجمه کتاب ها را برعهده می‌گیرد باید مهارت بسیار بالایی در حوزه ترجمه داشته باشد. علاوه بر مهارت ترجمه در برخی از کتابهای تخصصی احتیاج به تخصص در آن حوزه نیز دارد تا بتواند ترجمه تخصصی با کیفیت بسیار بالا ارائه کند. کتاب‌ها چون حجم زیادی دارند عموما از عهده بیشتر مترجمان برنمی‌آید و نیاز به مهارت و دقت بالاتری از طرف مترجم دارند. برای ترجمه کتابهای علمی و داستانی و... باید مترجم همان حوزه حضور داشته باشد. کیفیت در ترجمه بسیار مهم است و اگر ترجمه تخصصی کیفیت بالایی نداشته باشد اعتباری نخواهد داشت. ترجمه کتاب علاوه بر اینکه یک کار فرهنگی می‌باشد و بسیار مفید است مزایای زیادی برای مترجم دارد و می‌تواند از این طریق امتیازات پژوهشی بسیاری را کسب نماید.

کتابی که برای ترجمه انتخاب می‌شود باید شرایط خاصی داشته باشد تا برای رزومه مفید واقع شود در صورتی که موارد زیر را در ترجمه کتاب در نظر نگیرید علاوه بر اینکه مزیتی برایتان نخواهد داشت دچار دردسر نیز خواهید شد. مراحل زیر را به ترتیب در ترجمه تخصصی کتاب رعایت فرمایید.

انتخاب کتابهای جدید النشر

سالانه در تمام نقاط دنیا کتابهایی توسط ناشران بزرگ عرضه می‌شوند که بسیار محبوب و پرطرفدار هستند برای اینکه بتوانید این کتابها را در اختیار عموم مردم دنیا قرار دهید می‌بایست آنها را ترجمه کنید ترجمه تخصصی کتابهای جدیدالنشر مزایای زیادی دارد و بسیار حائز اهمیت است از این رو می‌توانید مابین کتابهای جدیدالنشر کتابی را انتخاب و ترجمه کنید بهتر است کتاب در حوزه تخصص خودتان باشد.

تصویر

کسب اطمینان از ترجمه نشدن کتاب 

کتابها همان اندازه که مزیت بالایی دارند و برای مترجم کتاب امتیازات بیشماری تعلق می‌گیرد در صورتی که توسط مترجمین دیگری ترجمه شده باشد امتیاز ترجمه به اولین مترجم تعلق خواهد داشت و دومین مترجم هیچ مزیتی کسب نخواهد کرد. به همین جهت باید اطمینان داشته باشید که کتاب قبل از شما توسط فرد دیگری ترجمه نشده است برای پیگیری می‌توانید از کتابخانه ملی اقدام فرمایید زیرا کتابهای ترجمه شده نیز در این کتابخانه ثبت رسمی می‌شوند و می‌توانید پیگیری کنید که این کتاب قبلا ترجمه شده است  (www.nlai.ir). البته می‌توانید عنوان ترجمه شده را هم جستجو کنید ولی ممکن است مترجم دیگری آن کتاب را با عنوان دیگری ترجمه کرده باشد.

کسب اجازه از ناشر اصلی کتاب

قبل از اینکه شروع به ترجمه کنید باید از ناشر اصلی کتاب کسب اجازه نمایید. تا قبل از اینکه اجازه ناشر کتاب را دریافت نکرده‌اید نمی‌توانید ترجمه را انجام دهید و کاملا غیر قانونی می‌باشد بنابراین ابتدا قبل از شروع به ترجمه از ناشر اصلی کتاب اجازه کسب نمایید.  هنگامی که نام کتاب را در اینترنت جستجو می‌کنیم، مشخصات کامل کتاب از جمله نام ناشر آن بیان می‌شود. می‌توانید به صفحه ی انتشارات مراجعه کنید. در آنجا آدرس ایمیل ناشر را پیدا کنید و برای آنها ایمیل بفرستید. اگر قصد دارید از همان تصویر های اورجینال کتاب برای نسخه ی خود استفاده کنید حتما این موضوع را نیز به ناشر اطلاع دهید. آنها شرایط خود را برای ترجمه کتاب به شما توضیح می‌دهند.

ثبت سریع ترجمه کتاب در کتابخانه ملی

همه آثار و اسناد رسمی باید در کتابخانه ملی ثبت شوند. کسانی که می‌خواهند از ترجمه نشدن کتاب اطمینان حاصل نمایند حتما به این منبع مراجعه خواهند کرد و در صورتی که عنوان کتاب را در این سایت مشاهده نکردند به سراغ ترجمه آن خواهند رفت در این صورت اگر مترجم دوم قبل از شما عنوان کتابش را در این سایت ثبت کند ترجمه اولیه به نام وی ثبت خواهد شد. بنابر این سرعت عمل بالایی در ثبت اثر خود در کتابخانه ملی داشته باشید تا کتاب به نام شما ثبت شود.

تصویر

توجه به 6 نکته اساسی در ترجمه

  1. همانطور که اشاره شد هر کتاب تخصصی نیاز به مهارت ترجمه در آن حوزه دارد. پس کتابی که انتخاب می‌کنید با توجه به تخصصتان در نظر بگیرید.
  2. برای ترجمه هر کتاب لحن کتاب را در نظر بگیرید مثلا برای ترجمه کتاب های کودک لحن کودکانه را در نظر داشته باشید.
  3. در ترجمه کتاب از اصطلاحات و جملات محاوره ای استفاده نکنید.
  4. در ترجمه کتاب بهتر است اصول و قواعد نگارشی را در نظر بگیرید.
  5.  گاهی برخی کلمات یا عبارت ها در زبان مقصد وجود دارند که برای مخاطبان کتاب ملموس و قابل درک نیستند. سعی کنید بهترین معادل ها را بر اساس معیار های فرهنگی جایگزین کنید.
  6. گاهی اوقات قرار دادن معادل هایی برای واژه های زبان مقصد، باعث می‌شود که نتوانید موضوع اصلی را به خوبی بیان کنید. سعی کنید از متن اصلی فاصله نگیرید و اصل امانت داری را در ترجمه رعایت کنید. گاهی معادل سازی بیش از اندازه، باعث می‌شود به حدی از متن اصلی فاصله بگیرید که موضوع به کلی تغییر کند.

تصویر

خدمات موسسه پژوهش برتر

ترجمه کتاب در موسسه پژوهش برتر با کیفیت تضمینی انجام می‌شود همچنین در این مجموعه معرفی کتاب های تخصصی و جدیدالنشر نیز انجام می‌شود می‌توانید در خواست خود را ثبت نمایید تا کتاب های جدیدالنشر در هر حوزه معرفی شود. کارشناسان موسسه دسترسی به عناوین کتابهای جدیدالنشر در هر حوزه دارند. می‌توانند بهترین کتابهای تخصصی را برایتان معرفی کنند. همچنین خدمات ترجمه نیز در این موسسه با کیفیت بسیار بالا و به صورت تضمینی ارائه می‌شود. ترجمه متون تخصصی در موسسه پژوهش برتر به 37 زبان زنده دنیا و در 32 حوزه تخصصی انجام می‌شود و کلیه ترجمه های تخصصی متون دارای 72 گارانتی می‌باشند. ترجمه کتابها نیاز به مترجم متخصص خاصی دارد و همچنین باید کیفیت بالا باشد تا بتوان به آن اعتماد کرد. ترجمه های تخصص بسیار مفید می‌باشند.

مطالب مرتبط با این موضوع

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش و دیدگاه شما
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
4 سال پیش
سلام و احترام بله حتما در خدمت هستیم . می توانیم برای شما کتاب های جدیدالنشر در زمینه موضوعی درخواستی معرفی نماییم و برای ترجمه و چاپ نیز در خدمت باشیم . لطفا جهت دریافت اطلاعات با کارشناسان موسسه در ارتباط باشید . شکاری 09214572013 p.bartar100@gmail.com مسعودی 09911755943 isipaper100@gmail.com
بازدیدکننده
کیوان
4 سال پیش
میتونید کتابهای جدیدالنشر معرفی کنید؟ برای استفاده در مصاحبه های استخدامی میخواهم و عجله دارم لطفا در صورتی که معرفی کتاب برای ترجمه انجام میدهید اطلاع دهید.

خدمات موسسه پژوهش برتر