ترجمه تخصصی به زبان‌های زنده دنیا

انتشار 22 مهر 1398
مطالعه 5 دقیقه

اگر فردی هستید که اهل تحقیق و پژوهش می‌باشید و به مطالعه در زمینه های علمی مختلف علاقه دارید بنابراین احتیاج به ترجمه متون تخصصی به زبان های زنده دنیا خواهید داشت.

ترجمه تخصصی به زبان‌های زنده دنیا

اهمیت ترجمه به چند زبان

اهمیت و جایگاه ترجمه امروزه در تمام دنیا با توجه به پیشرفت کشورها از لحاظ علمی ارتقا یافته است. نیاز به ترجمه جهت برقراری ارتباط بیشتر و همکاری با سایر کشور ها در زمینه‌های علمی بیش از پیش احساس می‌شود. بی شک ترجمه یک پل ارتباطی بین کشور ها محسوب می‌شود اگر ترجمه در دنیا وجود نداشت علنا برقراری ارتباط بین کشور ها اتفاق نمی‌افتاد اکنون پیشرفت چشمگیر و اقتدار کشور ها از لحاظ علمی را مدیون به ترجمه و برقراری ارتباطات هستیم. محققین زیادی در هر نقطه دنیا حضور دارند که کار آنها تحقیق و پژوهش است و دست یافتن به بخش های جدید علمی اطلاعات فوق تخصصی آنها که در قالب مقاله یا کتاب ثبت می‌شوند باید از تمام نقاط دنیا قابل دسترسی باشد. این برقراری ارتباطات و در اختیار داشتن تحقیقات جدید باعث پیشرفت روز افزون ملل و جوامع مختلف می‌شود. اگر ترجمه در میان مردم جا نمی‌افتاد و شکل و سرعت امروزی‌اش را نمی‌گرفت، انسان‌ها به دنیا و جغرافیای کوچک خودشان محدود می‌شدند و جهان حالت ایستایی خاصی به خود می‌گرفت و روند پیشرفت به شدت کند جریان پیدا می‌کرد. 

به لطف ترجمه و برقراری ارتباط با کشورهای مختلف به موقعیت های علمی و فرهنگی زیادی رسیده‌ایم. زبانهای زنده دنیا زبانهای پر گویش و پرطرفدار هستند و اصولا متعلق به کشورهای پیشرفته علمی می‌باشد. خوشبختانه امروزه باتوجه به پیشرفت علمی در کشور دسترسی به مقالات و کتابهای علمی سراسر جهان بسیار ساده‌تر شده است و پیشرفت زیادی داشته است. با اینکه زبان رسمی و بین الملی رایج در دنیا انگلیسی می‌باشد و اکثر افراد ترجمه را فقط از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی می‌دانند ولی اهمیت زبانهای دیگر نیز به اندازه کافی احساس می‌شود. برای مطالعه کتابها و مقالات در حوزه های مختلف باید به زبان آنها تسلط داشته باشید.

تصویر

ترجمه تخصصی به زبانهای زنده دنیا

وقتی فردی در یک حوزه خاص مهارت و تجربه زیادی داشته باشد متخصص آن حوزه شناخته می‌شود. فردی که در یک حوزه تخصص داشته باشد می‌تواند مفهوم متون علمی را درک کند ترجمه عمومی با ترجمه تخصصی تفاوت های زیادی دارد و به هیچ عنوان قابل مقایسه نیستند ترجمه تخصصی فقط از عهده فردی برمی‌آید که در آن حوزه تخصصی داشته باشد و بتواند مفهوم متون تخصصی را درک کند کسی که مهارتی در حوزه ترجمه دارد فقط می‌تواند متون عمومی و ساده را ترجمه کند. برای ترجمه متون و مقالات تخصصی لازم است فرد علاوه بر داشتن مهارت در حوزه علمی مقاله نیز مهارت داشته باشد و بتواند با درک مفهوم جملات معنی کلمات را از یک زبان به زبان دیگر منتقل کند. درک مفهوم جملات تخصصی کار ساده ای نیست و نیاز به تخصص دارد. تنها کسی می‌تواند متوجه درک مفهوم جملات تخصصی شود که با اصطلاحات رایج در آن حوزه آشنا باشد. بتواند مفهوم جملات را از یک زبان به زبان دیگر منتقل سازد. 

بنابراین برای ترجمه به تمامی زبان های علمی دنیا باید هم به زبان تسلط داشت و هم به مفهوم متون تخصصی در آن حوزه ابزارهای رایج در دنیا که در زمینه ترجمه فعالیت دارند به هیچ عنوان برای ترجمه های تخصصی مناسب نیستند و از آنها فقط باید برای ترجمه متون عمومی استفاده کرد. ترجمه تخصصی فقط باید توسط افراد متخصص انجام شود. 

تصویر

خدمات ترجمه تضمینی در موسسه پژوهش برتر

با توجه به ضرورت ترجمه متون تخصصی به زبانهای زنده دنیا موسسه پژوهش برتر ترجمه مقالات تخصصی و کتابها را برعهده می‌گیرد و با کیفیت کاملا تضمینی و تخصصی مقالات, کتابها و متون تخصصی شما عزیزان را با کیفیت بسیار بالا ترجمه می‌کند. ترجمه در موسسه پژوهش برتر به 37 زبان رسمی و زنده دنیا انجام می‌شود و همچنین در 32 حوزه تخصصی در این مجموعه مترجم متخصص حضور دارد که می‌توانند مقالات و کتابهای تخصصی شما عزیزان را با کیفیت کاملا تضمینی و تخصصی ترجمه کنند. تمامی مترجمین این موسسه افراد متخصص و بسیار با تجربه‌ای هستند که می‌توانند کیفیت ترجمه متون تخصصی را تضمین کنند. کلیه متون در این مجموعه با 72 ساعت گارانتی ترجمه می‌شوند. ارائه خدمات این مجموعه به صورت کاملا آنلاین می‌باشد و کارشناسان موسسه حتی در روزهای تعطیل نیز آماده پاسخگویی به تماس ها و مشاوره های شما عزیزان می‌باشند. 

یکی از با ارزشترین خدمات این موسسه ارائه خدمات ترجمه به صورت فوری می‌باشد باتوجه به اینکه تعداد مترجمین در هر حوزه زیاد است بنابراین ترجمه تخصصی به صورت فوری و ظرف مدت بسیار کوتاهی انجام می‌شود و به مشتری تحویل داده خواهد شد. ترجمه مقالات تخصصی به صورت فوری هزینه چندان زیادی ندارد کلیه هزینه‌های ترجمه تخصصی در این موسسه بسیار پایین می‌باشد. البته قابل ذکر است که ترجمه تخصصی در سه سطح انجام می‌شود که این سه سطح از لحاظ هزینه و کیفیت با هم تفاوت زیادی دارند.

تصویر

  • ترجمه تخصصی طلایی برای متون فوق تخصصی و بسیار با کیفیت می‌باشد این نوع از ترجمه هزینه نسبتا زیادی دارد و توسط مترجمین بسیار خبره انجام می‌شود. ترجمه طلایی درصد بیشتری از متون تخصصی را در بر می‌گیرد.
  • ترجمه تخصصی نقره ای نیز برای متون تخصصی مناسب هستند اما درصد کمتری از اصطلاحات تخصصی را در برمی‌گیرند. این نوع از ترجمه هزینه کمتری نسبت به سطح طلایی دارد.
  • ترجمه برنزی برای متون عمومی مناسب هستند متونی که احتیاج زیادی به متون تخصصی نداشته باشند. هزینه این سطح از ترجمه ها بسیار پایین تر می‌باشد.

در موسسه پژوهش برتر تمامی متون برای ترجمه ابتدا توسط متخصص آن حوزه انجام می‌شوند و سپس توسط تیم کنترل کیفی از لحاظ سطح کیفی بررسی می‌شوند تا تمامی ایراداتی که احتمال دارد در متن آن وجود داشته باشند از بین برود. مترجمین این مجموعه دقت عمل و تخصص زیادی دارند به هیچ عنوان نگران کیفیت ترجمه در این موسسه نباشید .

هدف ما ارتقای سطح کیفی ترجمه در همه حوزه ها و به همه زبانهاست و تمام تلاش خود را در این مسیر به کار گرفته ایم. 

جهت اخذ مشاوره و کسب اطلاعات دقیق در مورد زمان دقیق و هزینه ترجمه متون تخصصی از طریق راههای ارتباطی آنلاین با مشاورین ما به صورت رایگان در ارتباط باشید.

مطالب مرتبط با این موضوع

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش و دیدگاه شما
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
5 سال پیش
سلام و احترام بله هزینه زبان ها با هم متفاوت می باشند. جهت کسب اطلاعات بیشتر از راه های زیر در ارتباط باشید شکاری 09214572013 p.bartar100@gmail.com مسعودی 09911755943 isipaper100@gmail.com
بازدیدکننده
کاوه
5 سال پیش
هزینه ترجمه به زبانهای مختلف با هم متفاوت هستند؟

خدمات موسسه پژوهش برتر