ترجمه تخصصی کتاب

انتشار 25 مهر 1398
مطالعه 6 دقیقه

کتابها جز آثار نفیس و ارزشمند همه کشور ها محسوب می‌شوند و قویترین مطالب علمی در قالب کتاب منتشر می‌شوند. ترجمه نیز کمک می‌کند تا کتابها در اختیار همه مطالعه کنندگان در دنیا قرار بگیرند.

ترجمه تخصصی کتاب

 اهمیت ترجمه کتاب

امروزه کتاب نقش برجسته ای در ارتقای سطح علمی کشور ها ایفا می‌کند و کتاب اصلی ترین منبع مبادله اطلاعات علمی می‌باشد. از این رو جایگاه ویژه ای از دیدگاه همه نویسندگان منتشران و عالمان علمی دارد. کتابها در زمان های مختلفی نوشته می‌شوند اما تنها مبع اطلاعاتی یکپارچه و منسجم محسوب می‌شوند که یقینا به قلم خود محقق نوشته شده است. دانشگاه ها مدارس و مراکز آموزش عالی در کل دنیا کتاب را به عنوان یک منبع اطلاعاتی منسجم و قوی معرفی می‌کنند و از طریق کتاب تدریس انجام می‌شود. البته علاوه بر کتابهای درسی و دانشگاهی کتابهای دیگری نیز هستند که کاملا عمومی می‌باشند و با هدف گسترش فرهنگ و معلومات عمومی به وجود آمده اند این نوع از کتابها نیز طرفداران خاص خود را دارد در واقع اگر از یک دیدگاه کلی به کتابها نگاه شود می‌توان آنها را در یک دسته بندی کلی به این صورت معرفی کرد: کتابهای داستانی, کتابهای علمی, کتابهای درسی, رمانها, کتابهای عمومی و ... که هر یک از کتابها طرفداران خاص خود را دارد. 

خوشبختانه امروزه گسترش ترجمه باعث شده است که کتابها تنها محدود به مرزهای داخل کشور نباشند و از همه دنیا کتابهای معتبر ترجمه می‌شوند و به دست همه افراد علاقه مند می‌رسند. یکی از قویترین کاربرد های صنعت ترجمه را می‌توان به ترجمه تخصصی کتابها و مقالات علمی نسبت داد. کلیه کتابهای منتشر شده در همه جای دنیا سریعا توسط مترجمین متخصص ترجمه می‌شوند و در اختیار تمام دنیا قرار می‌گیرند. کتابها همچنین نقش گسترده ای را در ارتباط با تمام دنیا ایفا می‌کنند و باعث می‌شوند که سطح معلومات از بازه مرزها عبور کند. ترجمه کتاب های تخصصی و علمی و فرهنگی نشانگر پیشرفت و آینده روشنی است که در اختیار تمام جوامع قرار می‌گیرد.

تصویر

ترجمه کتابهای علمی و تخصصی

همانطور که اشاره کردیم ترجمه کتابها تنها محدود به کتابهای عمومی و رمان ها نمی‌باشد بلکه کتابهای علمی و تخصصی نیز توسط مترجمین ترجمه می‌شوند. پیشرفت و گسترش ترجمه در کشور ما نیز در سالهای اخیر باعث شده است که کتاب های علمی و تخصصی زیادی توسط مترجمین به نام ترجمه شوند و در کشور  رواج یابند. تا جایی که هم اکنون در دانشگاههای معتبر نیز کتابهای ترجمه شده به عنوان منبع رسمی و معتبر معرفی می‌شوند. کتاب های تخصصی مملو از اصطلاحات و عبارات تخصصی بوده که بازگردانی آنها به زبان فارسی بعضا برای مترجمین عمومی بسیار دشوار است و حتی اگر ایشان به انجام این مهم بپردازند، ممکن است ترجمه روان و شیوا و ترجمه ای که بتوان آن را بازگردانی شده آن متن علمی به همراه انتقال مفاهیم علمی موجود در آن دانست، از آب در نیاید. به دلیل جمله بندی های بلند و اصطلاحات علمی و تخصصی که در متن کتابها مشاهده می‌شود نیاز شدید به مترجمین متخصص در همه رشته ها نیز احساس می‌شود. 

مترجم متخصص باید علاوه بر اینکه توانایی و بازه لغات بسیار گسترده در زبانهای مبدا و مقصد داشته باشد باید در یک فیلد تخصصی نیز ماهر باشد. مثلا یک مترجم که در حوزه تخصصی پزشکی تحصیل کرده است بهترین مترجم برای کتابهای حوزه های تخصصی پزشکی و پیراپزشکی می‌باشد. اما واضح است که از عهده ترجمه کتابهای گروه مهندسی برنخواهد آمد. ترجمه کتابهای تخصصی نسبت به کتابهای عمومی دشوار تر است و این کتاب ها باید کاملا مفهومی ترجمه شوند و مترجم باید مهارت بسیار بالایی در درک مفهوم جملات داشته باشد.  کتاب های تخصصی باید به صورت گویا, روان, سلیس و پر از اصطلاحات تخصصی ترجمه شوند. ترجمه باید به صورتی باشد که خواننده نیازی به مراجعه به نسخه اصلی کتاب نداشته باشد باید جملات روشن و گویا باشند. چون کتابهای تخصصی اصطلاحات علمی زیادی دارند کیفیت پایین ترجمه ممکن است باعث ایجاد ابهام گردد.

این نکته را در نظر داشته باشید که مترجم های گوگل و مترجمین نرم افزاری که به صورت یک ابزار می‌باشند فقط برای ترجمه های واژه به واژه مناسب می‌باشند و هیچ نقشی در انتقال مفهوم جملات ندارند. استفاده از ابزارهای ترجمه برای ترجمه های تخصصی به هیچ عنوان توصیه نمی‌شود. 

تصویر

ترجمه فوری کتاب

با توجه به اینکه ترجمه کتاب یک مزیت بزرگ پژوهشی برای ناشرین و مترجمین محسوب می‌شود رقابت برای ترجمه کتابها و کسب مزایای ترجمه بیشتر می‌باشد و سعی در رقابت و پیشی گرفتن از هم را دارند. البته با توجه به پیشرفت تکنولوژی و گسترش ارتباطات کتابهایی که در بخش های مختلف دنیا نوشته می‌شوند به سرعت ترجمه می‌شوند و از تمامی کشور ها قابل دسترسی می‌باشند به صورتی که عنوان هر کتاب را جستجو کنید چند نسخه از آنرا که توسط مترجمین متفاوت ترجمه شده است قابل مشاهده می‌باشد. اما مزیت چاپ کتاب تنها به فردی تعلق می‌گیرد که اولین نسخه ترجمه با کیفیت تخصصی را ارائه دهد. بنابراین زمان مهم است. باید هر چه سریعتر کتاب ترجمه شود و انتشار یابد تا مزیت پژوهشی کسب شود. تاخیر و هدر دادن زمان باعث می‌شود که شما فقط امتیاز ترجمه را از دست بدهید. بنابر این لزوم ترجمه تخصصی فوری کاملا احساس می‌شود. مترجم باید بتواند در یک بازه زمانی بسیار کوتاه ترجمه تخصصی را انجام دهد. اما واضح است که ترجمه تخصصی یک کتاب به هیچ عنوان توسط یک مترجم امکان پذیر نمی‌باشد شاید در ابتدا اینگونه به نظر برسد که اگر هر بخش از ترجمه یک کتاب به یک نفر سپرده شود، ترجمه نهایی از انسجام و یکپارچگی برخوردار نباشد.

اما اگر مطلب بعد از ترجمه چنیدن بار بازبینی شود حتما انسجام و یکپارچگی کافی را خواهد داشت برای ترجمه های تخصصی و یکپارچه می‌توانید از خدمات موسسه پژوهش برتر استفاده کنید.

تصویر

خدمات موسسه پژوهش برتر

اگر نیاز فوری به ترجمه کتاب دارید و زمان شما محدود می‌باشد کافی است که به صورت آنلاین و بدون نیاز به مراجعه حضوری با کارشناسان موسسه پژوهش برتر تماس حاصل فرمایید و در مورد خدمات ترجمه تخصصی کتابها به صورت فشرده و عادی با سطح کیفی فوق العاده مشاوره های مورد نیازتان را دریافت نمایید. ما در موسسه پژوهش برتر با سالها سابقه توانسته‌ایم در عرصه رقابت حاضر شویم و پیشگام باشیم. خدمات ترجمه تخصصی در این موسسه توسط مترجمین متخصص در تمامی حوزه ها ارائه  می‌گردد. تمامی مترجمین موسسه سابقه چندین ساله دارند و کیفیت ترجمه را تضمین می‌کنند. در این موسسه در هر حوزه چندین نفر مترجم حضور دارد که هر بخش از کتاب بین مترجمین تقسیم می‌شود تا هر یک بتوانند ترجمه بخشی را برعهده بگیرند. بعد از ترجمه بارها و بارها کتاب توسط کارشناسان کنترل کیفی بررسی می‌شود تا انسجام و یکپارچگی مطالب تضمین شود و ایرادات احتمالی ان از بین برود همچنین کلیه ترجمه های تخحصصی در این موسسه به 37 زبان زنده دنیا انجام می‌شود و بعد از ترجمه کتابها شامل 72 ساعت گارانتی کیفی می‌باشند.

کیفیت اتفاقی نیست و ما برای رسیدن به این سطح از کیفیت تلاش کرده ایم تا بتوانیم رضایت شما عزیزان را جلب نماییم و همچنین قدمی در راستای اهداف جامعه و محققین برداریم. حوزه ترجمه تخصصی موسسه پژوهش برتر شامل تمامی رشته های تخصصی می‌باشد. هم اکنون در 32 حوزه تخصصی خدمات ترجمه ارائه می‌شود.

مراحل همکاری به ترتیب زیر می‌باشد:

  • ثبت سفارش
  • برآورد دقیق هزینه و زمان
  • ترجمه تخصصی
  • ویرایش و بازبینی
  • بررسی توسط تیم کنترل کیفی
  • تحویل به مشتری
  • ارائه خدمات مشاوره و گارانتی تا 72 ساعت

ما در این موسسه همواره تلاش خود را می‌کنیم تا با هزینه پایین خدمات تخصصی و تضمینی ارائه کنیم خدمات ترجمه کتاب های عمومی و تخصصی, مقالات, مدارک رسمی و... در این موسسه انجام می‌شود. 

تصویر

مطالب مرتبط با این موضوع

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش و دیدگاه شما
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
بازدیدکننده
کارشناس پژوهش‌برتر
8 ماه پیش
سلام و احترام در خدمتتان هستیم و اقدامات لازم را انجام میدهیم . لطفا فایل کتاب مورد نظر یا موضوعی که مد نظرتان هست رو بفرمایید تا راهنمایی های لازم انجام شود. ممنونم
بازدیدکننده
محمدرضا طهرانچی
8 ماه پیش
بابت ترجمه کتاب مدیریت آموزشی
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
4 سال پیش
با سلام بله کاملا تخصصی خواهد بود . حدود یک ساعت ممکنه زمان ببره ، باز باید فایل تون هم بررسی بشه . برای ثبت سفارشتون با کرشناسان ما تماس بگیرید : مسعودی : 09911755943 isipaper100@gmail.com شکاری : 09214572013 p.bartar100@gmail.com
بازدیدکننده
عسگری
4 سال پیش
ترجمه متونی که زیر 250 کلمه هستند زیر یه ساعت به صورت تخصصی انجام میشه؟ 3 تا مطلب متفاوت در سه حوزه مختلف ولی کوتاهن چقدر زمان میبره؟
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
5 سال پیش
سلام و احترام موسسه خدمات معرفی کتاب های جدیدالنشر لاتین در زمینه تخصصی شما ارائه می دهد .بطوری که چند عنوان کتاب در موضوع درخواستی حضورتان ارسال می گردد و بعد از انتخاب کتاب برای ترجمه ارسال می گردد . هزینه معرفی کتاب معمولا 50 هزار تومان می باشد . لطفا جهت دریافت لیست کتاب های درخواستی از طریق زیر با کارشناسان موسسه در ارتباط باشید. شکاری 09214572013 p.bartar100@gmail.com مسعودی 09911755943 isipaper100@gmail.com
بازدیدکننده
ذاکر
5 سال پیش
برای معرفی کتابهای جدید النشر هزینه میگیرین؟ هزینش چقر هست؟

خدمات موسسه پژوهش برتر