ترجمه کلیه متون
  خانم آذین فام   7 خرداد 1397 - ساعت 06 : 19

ترجمه کلیه متون
متون تخصصی
پژوهش برتر: ترجمه خوب ترجمه اي است كه در آن مترجم توانسته باشد براي متن زبان مبدا نزديكترين و مصطلح ترين معادل را در زبان مقصد بیابد .

ترجمه چیست؟

ترجمه translation به عمل تغییر یک متن یا گفتار از زبانی به زبان دیگر گفته می شود. و علمی را که به مطالعه اصول و روش ترجمه می پردازد علم ترجمه شناسی گویند. و شخصی را که به این علم آگاه باشد ترجمه شناس می گویند.
معمولا در ترجمه، با دو زبان سرو كار داريم و در نتیجه مقايسه و مقابله دو زبان مطرح ميشود. بنابراين، مي توان گفت كه ترجمه شناسي بخشي از زبان شناسي مقابله اي است. زبانی را که کار ترجمه از آن شروع می شود زبان مبدا و زبانی را که ترجمه به آن ختم می شود زبان مقصد می گویند. ترجمه فنی ست که یک پیام نوشتاری در زبانی را با همان پیام در زبان دیگر جایگزین می کند. مطلوب ترین نوع ترجمه زمانی تحقق می یابد که تاثیر آن نوشته در خواننده ی زبان مبدا به خواننده ی زبان مقصد نیز انتقال یابد.   

ترجمه ابزاری ست برای:

  • آگاهي از آخرين دستاوردهاي علمي و فني
  • تبادل اطالاعات فرهنگي، هنري و ادبي
  • آگاهي از اوضاع سیاسي و اقتصادي جهان
  • مبادلات اقتصادي و تجارت
  • آگاهي از افكار و انديشه هاي پیشینیان و گذشتگان

انواع ترجمه از نظر درایدن

  • metaphrase: كلمه در برابر كلمه و عبارت در برابر عبارت قرار ميگیرد (بنابراين فقط صورت حفظ مي شود).
  • paraphrase:ترجمه اي كه مترجم مفهوم اصلي متن را در نظر دارد و براي رساندن اين مفهوم گاه تفسیرهايي بر آن مي افزايد (مفهوم حفظ مي شود اما صورت نه)
  • imitation: مترجم نه به كلمه وفادار است و نه به مفهوم، بلكه فقط براي حفظ روح كلي مطلب آن هم به گونه اي كه خود در يافته، هرگونه تصرفي در متن به عمل مي آورد و ترجمه كولي از اين دسته است.

انواع ترجمه

ترجمه آزاد: در ترجمه آزاد، مترجم پیام متن مبدأ را صرف نظر از آرايش رديفي زبان مبدأ به صورت آزاد در چهارچوب زبان مقصد ترجمه مي كند. آنچه در اين ترجمه معیار و ملاك قرار مي گیرد پیام ، مفهوم و منظور متن مبدأ مي باشد و نه نوع كلمات ، تعداد كلمه ها و جمله ها و غیره. بنابراين در ترجمه آزاد، متن ترجمه شده ممكن است از نظر تعداد كلمات و جمله ها و عبارات با متن مبدأ برابر نباشد. براي مثال عبارت فارسي "خداحافظ" بدون توجه به نوع و تعداد و معني كلمات به Good bye   ترجمه مي شود و عبارت " دست شما درد نكند" به عبارت thank you   ترجمه مي شود.

ترجمه وابسته به رديف: در اين نوع ترجمه، مترجم آرايش رديفي متن مبدأ را حفظ ميكند و كلمه را به كلمه، عبارت را به عبارت، و جمله را به جمله ترجمه مي كند. اين نوع ترجمه را اصطالحاً ترجمه  كلمه به كلمه word -for- word  نیز مي نامند. براي مثال ترجمه "كلمه به كلمه" واژه خداحافظ به صورت God protector در مي آيد كه از نظر مفهومي ترجمه مناسبي نیست. البته ترجمه وابسته به رديف ( كلمه به كلمه) همیشه منجر به پیدايش ترجمه نامقبول نمی شود.

ترجمه تحت الفظي: در اين نوع ترجمه، مترجم تا حدودي كلمه به كلمه عمل مي نمايد ولي گاهي براي بهتر رساندن پیام، كلمات يا عناصري را به زبان مقصد مي افزايد. براي نمونه مي توان گفت ترجمه تحت الفظي عبارت " خداحافظ" در انگلیسي مي شود: God protect you كه نه ترجمه كلمه به كلمه است (زيرا كلمه you به ترجمه اضافه شده است  و نه ترجمه آزاد است )زيرا در انگلیسي اين مفهوم را با  Good bye بیان مي كنند.

ویژگی های مترجم خوب:

1.  مترجم بايد محتواي متن و قصد نويسنده را بخوبي درك كند.

2.  مترجم بايد از دانشي وسیع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد.

3.  مترجم بايد از ترجمه لفظ به لفظ كه هم به مفهوم متن اصلي و هم به زيبايي آن لطمه وارد مي كند بپرهیزد.

4.  مترجم بايد شكلهاي گفتاري رايج و متداول در دو زبان را بشناسد و به كار گیرد.

5.  مترجم بايد از طريق انتخاب و ترتیب مناسب كلمات ، تأثیري همه جانبه و لحني مناسب متن اصلي به ترجمه ببخشد.

ویژگی های ترجمه خوب

1.  مفهوم متن اصلي را برساند.

2.  لحن نويسنده در آن حفظ شده باشد .

3.  مترجم زبان خاص و متناسب را دريافته باشد. ( سبك )

4.  واژگان درست و دقیق را انتخاب كرده باشد .

5.  متن ترجمه شده از نظر دستوري با متن اصلي تطابق داشته باشد.

6.  در برگرداندن جملات طول كلام نويسنده رعايت شده باشد .

7.  -به علايم نگارشي و نقطه گذاري توجه شده باشد.

 موسسه پژوهش برتر با ارائه خدمات ترجمه تخصصی در تمامی رشته ها و به 32 زبان مختلف این امکان را برای شما فراهم می کند که مقالات شما به بهترین نحو ترجمه شوند.



نظرات کاربران

موسسه پژوهش برتر 2 ماه پیش
با سلام و احترام
لطف برای کسب اطلاعات دقیق با کارشناسان ما تماس حاصل بفرمایید :
مسعودی : 09911755943
isipaper100@gmail.com

شکاری : 09214572013
p.bartar100@gmail.com
مهسا مولافر 2 ماه پیش
سلام و خسته نباشید ترجمه تخصصی اسناد و مدارک رو هم دارین؟ برای ارسال به یک دانشگاه معتبر میخوام و کیفیت خیلی برام مهمه لطفا اگه میتونید اطلاع بدین.
  نظر شما


مطالب پیشنهادی


0

ترجمه تخصصی

0

چاپ کتاب

0

ویرایش مقاله

0

چاپ مقاله

ما در موسسه پژوهش برتر با در اختیار داشتن کادری مجرب و حرفه‌ای جهت ترجمه تخصصی مقالات، پذیرش مقالات در مجلات ISI ، ISC ، SCOPUS و سایر مجلات داخلی و خارجی آمـاده‌ی ارائه خدمات به کلیه‌ی اساتید، فرهیختگان و دانشجویان هستیم.

ارسال سفارش چاپ و ترجمه در کوتاه ترین زمان

نام شما (الزامی)

آدرس پست الکترونیکی شما (الزامی)

شماره تماس (الزامی)

سرویس مورد نظر

انتخاب کارشناس

آپلود فایل

توضیحات سفارش



 

اگر سوالی دارید و یا نیاز به راهنمایی دارید تماس بگیرید

نام شما (الزامی)

آدرس پست الکترونیکی شما (الزامی)

شماره تماس (الزامی)

موضوع

پیام شما (الزامی)



 

برای ارتباط با ما همواره میتوانید از طریق پل های ارتباطی زیر اقدام فرمایید

اطلاعات بیشتر

ساعات تماس تلفنی همه روزه غیر از روزهای تعطیل ساعت 9 صبح تا 7 عصر.


کانال تلگرام

صفحه اینستاگرام

لینکدین


کارشناسان موسسه

خانم شکاری

09214572013

p.bartar100@gmail.com


خانم مسعودی

09911755943

isipaper100@gmail.com




سامانه مشاوره و راهنمایی پژوهش برتر که با بهره گیری از کادری مجرب و کار آزموده به صورت کاملاً مکانیزه و رایگان خدمات مشاوره ی ارائه می نماید. برای ارتباط، تماس تلفنی با بخش مشاوره شرکت برقرار نموده و سوالات خود را مطرح نمایئد یا با پرکردن فرم تماس سریع، مشاوران با شما تماس حاصل فرمایند .