ترجمه تخصصی کتاب
  خانم آذین فام   25 اردیبهشت 1397 - ساعت 03 : 19

ترجمه تخصصی کتاب
ترجمه کتاب های تخصصی دانشگاهی
پژوهش برتر: ارائه ترجمه تخصصی کتاب در تمامی رشته ها برای دانشجویان و محققین عزیز توسط کادر مجرب و حرفه ای در موسسه پژوهش برتر صورت می گیرد.

امروزه یکی از عمده ترین نیازهای جامعه علمی ترجمه است چرا که کتاب های فوق العاده ی بسیاری به زبان های مختلف در جهان وجود دارند که به ترویج علم کمک شایانی کرده اند. در نتیجه برای عقب نماندن از قافله پیشرفت، ترجمه یک نیاز ضروری ست. مخصوصا برای محققان و دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در مقاطع بالا دارند.

انواع ترجمه:

1.ترجمه ارتباطی: که ترجمه آزاد یا روان نیز گفته می شود. در این نوع ترجمه، مترجم خواننده را ملاک کار قرار می دهد و در نظر دارد ترجمه ای روان و سلیس برای درک سهل و آسان خواننده ارائه دهد.

2.ترجمه معنایی: که همان ترجمه کلمه به کلمه است، ملاک مترجم، نویسنده است که هر چه نگاشته عین به عین ترجمه کند، ناگفته نماند درک این نوع ترجمه به مراتب سخت تر است.
البته لازم به ذکر است لزوما یکی از این دو نوع برای ترجمه انتخاب نمی شود بلکه ترجمه ی هر کتاب برآیند هر دو نوع ترجمه ارتباطی و معنایی می باشد که نسبت به هدف ترجمه یک نوع آن پررنگ تر خواهد بود.

ویژگی یک ترجمه خوب 

1-رساندن مفهوم اصلی:
این مورد مستلزم این است که مترجم علاوه بر اینکه کاملا با زبان خود از لحاظ ادبی و دستوری آشنایی داشته باشد، باید چه با معلومات اکتسابی در زبانی که از آن ترجمه می کند و چه با کمک گرفتن از کتاب های مختلف، مفهوم متن را کاملا متوجه شود.

2-حفظ لحن نویسنده:
با توجه به این مسئله که روحیات و خلق هر نویسنده با دیگری متفاوت است و این ویژگی های فکری به طبع در نوشته هایش بازتاب می یابد، مترجمی موفق خواهد بود که بتواند خصیصه مربوط به هر نویسنده را حفظ کند و لحن ترجمه اش هم لحن با اثر نویسنده باشد.

3-دریافت زبان متناسب با متن:
مترجم باید زبان متناسب با نوشته اصلی را دریابد چرا که ممکن است یک نویسنده کتابی و ادبی بنویسد و دیگری عامیانه و روزمره، یکی نثرش لطیف و شاعرانه باشد و دیگری خشک و زننده. این ویژگی از این جهت مهم است که به ترجمه جنبه ی هنری می دهد و خواننده تفاوت زبان نویسندگان و سبک آنها را درمی یابد.

4-انتخاب واژه های درست به جای واژه اصلی متن:
هر واژه ممکن است معانی مختلف داشته باشد و نسبت به هر متن، معنی واژه فرق کند. برای حفظ جنبه هنری ترجمه لازم است کلمات دقیق و خوش آهنگ انتخاب شود.

5-رعایت دستور زبان:
برای اینکه هر نوشته از لحاظ ادبی درست و با ارزش باشد، لازم است که اصول و قواعد دستور زبان در ترجمه رعایت شود. واژگان منتخب باید از لحاظ دستوری درست باشند، که در غیر این صورت ارزش ترجمه پایین می آید.

6-رعایت ایجاز نویسنده:
رعایت ایجاز همان رعایت امانت در ترجمه است، به طوری که گاهی نویسنده برای بیان مفهومی یک جمله نوشته ولی مترجم آن را کافی ندانسته و به بسط آن مفهوم پرداخته است یا حتی مفاهیم را خلاصه کرده و به صورت کوتاه ترجمه کرده است که در این صورت در امانت خیانت کرده و در ترجمه وفادار نبوده است.

7-استفاده صحیح از علایم نگارشی:
برای حفظ و بیان صحیح لحن نویسنده نیاز است مترجم از علایم نگارشی درست و بجا استفاده کند برای مثال اگر لحن جمله خبری یا پرسشی باشد با گذاشتن علامت تعجب یا علامت سوال مفهموم به طور صحیحی انتقال یابد.

در ترجمه کتاب نمی توان یک ترجمه در سطح ابتدایی ارائه داد، بلکه به یک ترجمه درست و ویرایش شده نیاز است چرا که کتاب شما در مجامع علمی منتشر و بررسی خواهد شد و باید به صورت کامل مفاهیم را منتقل کند. بدین جهت ترجمه تخصصی کتاب نیازمند مترجم با تجربه و حرفه ای است. پژوهش برتر این مقوله مهم را به کمک مترجمین متخصص، در دو زبان برای شما ممکن کرده است.
در کشور ما اغلب ترجمه ها از انگلیسی به فارسی است و کمتر پیش می آید نویسندگان به ترجمه کتاب خود به زبان های دیگر اقدام کنند، اما در صورت تمایل پژوهش برتر کتاب شما را به زبان انگلیسی و 32 زبان دیگر نیز ترجمه می کند. مترجمین موسسه پژوهش برتر از بین متخصصان رشته های مختلف انتخاب شده اند که هر کدام دارای مدرک زبان معتبر هستند و فارغ التحصیل در رشته مورد نظر می باشند.

موسسه پژوهش برتر در تمامی رشته های دانشگاهی ترجمه تخصصی  ارائه می دهد. و برای ترجمه تخصصی کتاب در ابتدا کتاب های جدید النشر لاتین در حوزه تخصصی شما را معرفی و بعد از انتخاب کتاب توسط شما هزینه مورد نیاز را با توجه به حجم و نوع کتاب برآورد کرده و به اطلاع شما می رساند. 
ترجمه کتاب می تواند به صورت یکجا یا فصل به فصل باشد. و در صورت نیازبه تحویل فوری ترجمه، موسسه از چندین مترجم به صورت همزمان کمک می گیرد و در نهایت پس از یکسان سازی و ویراستاری مطالب، در بالاترین کیفیت و با تیراژ مورد نظر شما چاپ و ارائه می شود.

راه های برقراری ارتباط با موسسه پژوهش برتر

 سفارش از طریق تماس تلفنی

⌕  -   09214572013

                                                   

سفارش از طریق  ایمیل                                                                                       سفارش از طریق سایت



نظرات کاربران

موسسه پژوهش برتر 1 هفته پیش
با سلام وقت بخیر
بله حتما
موسسه در همه رشته ها و تخصص های کتاب های جدیدالنشر را خدمت کاربران عزیز معرفی می نماید .
برای ارتباط با کارشناسان موسسه می توانید از طریق زیر در ارتباط باشید .
شکاری 09214572013
p.bartar100@gmail.com



مسعودی 09911755943
isipaper100@gmail.com
ناشناس 1 هفته پیش
سلام در حیطه پیرا پزشکی پرستاری آیا میتونیدکتابی را برای ترجمه معرفی کنی؟
  نظر شما


مطالب پیشنهادی


0

ترجمه تخصصی

0

چاپ کتاب

0

ویرایش مقاله

0

چاپ مقاله

ما در موسسه پژوهش برتر با در اختیار داشتن کادری مجرب و حرفه‌ای جهت ترجمه تخصصی مقالات، پذیرش مقالات در مجلات ISI ، ISC ، SCOPUS و سایر مجلات داخلی و خارجی آمـاده‌ی ارائه خدمات به کلیه‌ی اساتید، فرهیختگان و دانشجویان هستیم.

ارسال سفارش چاپ و ترجمه در کوتاه ترین زمان

نام شما (الزامی)

آدرس پست الکترونیکی شما (الزامی)

شماره تماس (الزامی)

سرویس مورد نظر

انتخاب کارشناس

آپلود فایل

توضیحات سفارش



 

اگر سوالی دارید و یا نیاز به راهنمایی دارید تماس بگیرید

نام شما (الزامی)

آدرس پست الکترونیکی شما (الزامی)

شماره تماس (الزامی)

موضوع

پیام شما (الزامی)



 

برای ارتباط با ما همواره میتوانید از طریق پل های ارتباطی زیر اقدام فرمایید

اطلاعات بیشتر

ساعات تماس تلفنی همه روزه غیر از روزهای تعطیل ساعت 9 صبح تا 7 عصر.


کانال تلگرام

صفحه اینستاگرام

لینکدین


کارشناسان موسسه

کارشناس 1: مسعودی

09911755943

isipaper100@gmail.com


کارشناس 2: شکاری

09214572013

p.bartar100@gmail.com




سامانه مشاوره و راهنمایی پژوهش برتر که با بهره گیری از کادری مجرب و کار آزموده به صورت کاملاً مکانیزه و رایگان خدمات مشاوره ی ارائه می نماید. برای ارتباط، تماس تلفنی با بخش مشاوره شرکت برقرار نموده و سوالات خود را مطرح نمایئد یا با پرکردن فرم تماس سریع، مشاوران با شما تماس حاصل فرمایند .