ترجمه های اشتباهی که حادثه ساز شدند!

انتشار 20 مرداد 1397
مطالعه 4 دقیقه

پژوهش برتر: عدم آگاهی و تسلط بر زبان های تخصصی ملل مختلف، می تواند باعث رخداد سوء تفاهم و اتفاقات جبران ناپذیر در اثر ترجمه های اشتباه شود.

ترجمه های اشتباهی که حادثه ساز شدند!

گاهی ترجمه اشتباه یک جمله، تبدیل به یک موضوع خند دار می شود. شاید در منوهای رستوران ها دیده باشید که نام برخی غذاهای خارجی بصورت کاملا ناشیانه و خنده دار ترجمه شده اند و حتی گاهی مدت ها در شبکه های اجتماعی منتشر  و مورد تمسخر قرار می گیرند. اما این اتفاق همیشه خنده دار نیست و می تواند باعث تصمیم گیری های بزرگ و رخداد اتفاقات ناگوار شود. مطمئنا با خواندن این داستان ها حتما تعجب خواهید کرد که واقعا یک ترجمه اشتباه می تواند باعث رخداد همچین اتفاقاتی شود؟

جنگ عراق در نتیجه یک ترجمه تخصصی اشتباه

در تاریخ 28 ژانویه 2003 میلادی جورج واکر بوش، رئیس جمهور ایالات متحده، در سخنرانی سالانه ی خود، توجیهاتی را برای حمله به عراق ذکر که در آن با اطمینان گفت “دولت بریتانیا متوجه شده است که صدام حسین اخیرا مقدار قابل توجهی اورانیوم را از آفریقا برای توسعه یک بمب هسته ای طلب کرده است.” چند ماه بعد ایالات متحده، انگلیس، استرالیا و لهستان به عراق حمله کردند.

با این حال جهان خیلی زود متوجه شد، عراق هیچ سلاح کشتار جمعی و هیچ برنامه‌ی هسته ای نداشته و برخلاف آنچه که تصور می‌شد هیچ اورانیومی در آفریقا وجود نداشت. آنچه جورج دبلیو بوش در سخنرانی خود اعلام کرد دقیق نبود. پس چگونه این اتفاق افتاد؟

طبق نظر روزنامه نگار برنده جایزه پولیتزر، سیمر ام هرش، یکی از دلایل این بود که “سازمان سیا (CIA) اخیرا اطلاعاتی را دریافت کرده بود که نشان می‌داد بین سال های 1999 و 2001 عراق به خرید پانصد تن اکسید اورانیوم از نیجریه، یکی از بزرگترین تولید کنندگان اورانیوم جهان، اقدام کرده بود”. آژانس اطلاعات مرکزی بیش از 3 هفته به ترجمه تخصصی و تجزیه‌ و تحلیل اسنادی پرداخت، که به شدت محرمانه تلقی می‌شدند و تنها بالاترین سطوح از دولت های آمریکا و انگلیس در مکان هایی امن در جریان آن ها گذاشته می‌شدند.

اما زمانیکه مدیر کل آژانس بین المللی انرژی اتمی (IAEA) به عموم مردم اطلاع داد که اسناد مورد نظر اشتباه بوده اند، این فرضیه به کل غلط از آب درآمد. یکی از مقامات ارشد آژانس بین المللی انرژی اتمی طی اظهاراتی گفت: “این اسناد به اندازه ای بد است که نمی توانم تصورکنم که آنها از یک سازمان اطلاعاتی واقعی آمده اند. این موضوع مرا ناراحت می‌کند که باتوجه به کیفیت پایین اسناد، این موضوع متوقف نشده است. در این سطح از اهمیت، انتظار داشتم که بررسی های بیشتری شده باشد حتی یک کاربر با یک جستجوی ساده در گوگل نیز می توانست به این اطلاعات دست پیدا کند.” شاید این تفکر کمی وسوسه انگیز باشد که اگر اسناد زودتر دیده و در ترجمه تخصصی اشتباه نمی شد، ممکن بود جلوی جنگ گرفته شود.

بمب اتمی هیروشیما نتیجه یک ترجمه اشتباه!؟

26 ژولای 1945. ایالات متحده، انگلیس و چین یک اولتیماتوم که خواستار تسلیم تمام نیروهای ژاپنی برای پایان دادن به جنگ جهانی دوم بود، فرستادند. در این سند، آنها اظهار داشتند که اگر ژاپن تسلیم نشود، با “تخریب سریع و کامل” مواجه خواهد شد.

بعد از آن، اولتیماتوم از انگلیسی به ژاپنی ترجمه شد، در حالی که نیروهای متفقین برای پاسخ از امپراطوری ژاپن بی صبرانه منتظر بودند. سوزوکی نخست وزیر ژاپن تحت فشار روزنامه نگاران در توکیو، باید درباره اولتیماتوم چیزی بیان می‌کرد، حتی اگر هیچ تصمیم رسمی‌ای گرفته نشده بود. بنابراین، سوزوکی پاسخ داد که “در حال حاضر از اظهار نظر خودداری می‌کند”. این ترجمه درست است، اما آژانس های خبری بین المللی چیز دیگری را گزارش کردند. بر اساس مقاله ‌ی نوشته شده توسط سناتور جان جی مارکی، برای نیویورک تایمز در سال 1989، یک کلمه‌ وجود داشت که باعث سوء تفاهم شده بود. “mokusatsu” کلمه ای بود که برای بیان ایده سوزوکی مورد استفاده قرار گرفت، یک کلمه که می تواند به روش های مختلفی تفسیر شود، که از واژه‌ای ژاپنی به معنی “سکوت” مشتق شده است.

بنابراین، به جای گفتن چیزی شبیه سخن نخست وزیر ژاپن «خودداری از نظر دادن»، رسانه ها به جهان گزارش دادند که برای دولت ژاپن اولتیماتوم «ارزش نظر دادن را ندارد».

پیرو این گزارش آنچه که نباید میشد رخ داد، اولین بمب اتمی در هیروشیما در تاریخ 6 اوت 1945 افتاد.

ترجمه اشتباه و حادثه خلیج تونکین

2 اوت 1964. قایق های اژدر ویتنام شمالی به ناوشکن های USS Maddox حمله کردند. کشتی آمریکایی در اطراف خلیج تونکین در حال گشت زدن بود که سه قایق گشتی ویتنام شمالی شروع به تعقیب آن کردند. در پایان تعقیب، آمریکایی ها یکی از قایق های ویتنام شمالی را غرق کرده و بدون تلفات فرار کردند. دو روز بعد، در 4 آگوست سال 1964، آژانس امنیت ملی (NSA) پس از شنود گفتگوهای ویتنام شمالی نتیجه گرفت که حمله دیگری رخ داده است.

با این حال، با توجه به مورخ NSA ، رابرت جی هانیوک،  ترجمه تخصصی اشتباه فاجعه ای دیگر را رقم زد. عبارت “ما دو رفیق را قربانی کردیم” به “ما دو کشتی را قربانی کردیم” ترجمه شد. این اشتباه ایالات متحده را به فکر کردن به این که یک جنگ دومی رخ داده و ویتنام شمالی دو کشتی را از دست داده است، گمراه کرد.
سپس NSA از تصحیح ترجمه تخصصی اشتباه خود، خودداری و منبع اصلی را نابود کرد. در همین حال، پرزیدنت لیندون بی جانسون  به حمله‌ی فرضی برای متقاعد کردن کنگره برای تصویب کردن اعمال گسترده نظامی در ویتنام اشاره کرد. و باقی ماجرا ….

آنچه که از نتایج این داستان ها گرفته می شود این است که ترجمه تخصصی بسیار حائز  اهمیت است. گاه اشتباه در ترجمه یک سند تجاری منجر به برهم خوردن توافقات و یا متحمل شدن هزینه های جدی می شود. یکی از خدمات موسسه پژوهش برتر، ترجمه تخصصی و فوق تخصصی انواع مقالات و متنون علمی در تمامی رشته ها و حوزه ها می باشد.  پژوهش برتر با داشتن تیم مترجمین با تجربه و فارغ التحصیا از بهترین دانشگاه های کشور، خیال شما را از بابت یک ترجمه تخصصی خوب و باکفیت و با مناسب ترین قیمت ، راحت می کند.

برای ثبت سفارش خود کافیست با کارشناسان ما از طریق ایمیل، پشتیبان آنلاین سایت پژوهش برتر و یا شماره های تماس ما، در ارتباط باشید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش و دیدگاه شما
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

خدمات موسسه پژوهش برتر